Saya mengirim lamaran kerja lewat email.

Breakdown of Saya mengirim lamaran kerja lewat email.

saya
I
mengirim
to send
lewat
via
email
the email
lamaran kerja
the job application
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya mengirim lamaran kerja lewat email.

What does Saya mean here, and how is it different from Aku?

Saya means I / me and is the neutral–polite first-person pronoun. It works in almost all situations (formal and informal) and is safe to use with strangers, in writing, and in professional contexts.

Aku also means I / me, but it is:

  • more informal / intimate
  • used with close friends, family, or in casual speech
  • common in songs, social media, and between people of equal status who are close

In this sentence, Saya is appropriate because talking about a job application is usually a bit formal or neutral.


The English meaning is past (I sent), but mengirim looks like present. How do I know the tense?

Indonesian does not mark tense with verb changes. The verb mengirim covers:

  • I send
  • I am sending
  • I sent
  • I will send depending on context.

In: > Saya mengirim lamaran kerja lewat email.

the time is understood from context or from extra words, e.g.:

  • Kemarin saya mengirim lamaran kerja lewat email.
    Yesterday I sent my job application via email.

  • Sekarang saya mengirim lamaran kerja lewat email.
    Right now I am sending my job application via email.

The verb mengirim itself never changes for tense.


What is the base form of mengirim, and why is there a prefix?

The base verb is kirim (to send).

mengirim = meN- + kirim

  • The prefix meN- forms an active transitive verb (a verb that takes an object).
  • mengirim literally means to send (something).

Usage:

  • Saya kirim lamaran kerja lewat email.
  • Saya mengirim lamaran kerja lewat email.

Both are grammatically acceptable; mengirim is a bit more standard / complete, while kirim without the prefix is common in everyday speech and especially in short messages.


What is the difference between mengirim and mengirimkan?

Both are related to kirim (send):

  • mengirim = to send (something)
  • mengirimkan = to send (something) to someone / to someplace, often emphasizing the recipient or direction

In many everyday sentences, they can be used interchangeably:

  • Saya mengirim lamaran kerja lewat email.
  • Saya mengirimkan lamaran kerja lewat email.

Both are understood as I sent my job application via email.
mengirimkan can sound a bit more formal or elaborate, and is often used in writing or when you want to sound more polite or official.


What exactly does lamaran kerja mean? Is it “job application” as a fixed phrase?

Yes. lamaran kerja is a common fixed phrase meaning job application.

Breakdown:

  • lamaran = application (a noun)
    (from the verb melamar = to apply, often for a job; it can also mean to propose in marriage)
  • kerja = work / job

Together:

  • lamaran kerja = job application

Indonesian doesn’t mark plural in the noun form, so lamaran kerja can mean:

  • a job application or
  • job applications, depending on context.

If you want to be explicit:

  • sebuah lamaran kerja = a job application (one)
  • beberapa lamaran kerja = some job applications

Should it be lamaran kerja saya (my job application)? Why is saya omitted?

You can add saya if you want to be explicit:

  • Saya mengirim lamaran kerja saya lewat email.

This literally highlights that the application belongs to me.
However, Indonesian often omits possessive pronouns when the meaning is clear from context.

In this sentence, it’s already obvious that I am sending a job application, and usually that means my job application. So:

  • Saya mengirim lamaran kerja lewat email.

is natural and sounds less repetitive. Adding saya is not wrong; it just sounds a bit heavier or more pointed.


What does lewat mean, and how is it different from melalui or dengan?

lewat means through / via / by way of.

In this sentence:

  • lewat email = via email / by email

Comparisons:

  1. lewat

    • meaning: via, through
    • style: neutral, common in speech and writing
    • example: Saya mengirim lamaran kerja lewat email.
  2. melalui

    • meaning: through, via
    • style: more formal / written
    • example: Saya mengirim lamaran kerja melalui email.
      This is very natural in formal writing.
  3. dengan

    • meaning: with, using, by (means of)
    • example: Saya mengirim lamaran kerja dengan email.
      This is understandable but less natural than lewat or melalui here. dengan is more common with tools:
      Saya menulis dengan pena. (I write with a pen.)

For via email, lewat email and melalui email are the best choices.


Is this sentence formal enough to use in an email to HR or a recruiter?

Yes, it’s acceptable, especially in neutral or semi-formal contexts. For a more clearly formal tone, you might slightly adjust it:

  • Saya telah mengirim lamaran kerja melalui email.
    (I have sent my job application via email.)

Changes:

  • telah adds a sense of completed action (similar to “have sent”).
  • melalui sounds a bit more formal than lewat.

But your original sentence is still polite and fine in many professional contexts.


Can I omit Saya and just say Mengirim lamaran kerja lewat email?

You can, but it depends on context.

Indonesian often drops the subject pronoun when it’s clear from context, especially in:

  • diaries
  • notes
  • headlines
  • informal chat

For example, in a diary:

  • (Saya) Mengirim lamaran kerja lewat email hari ini.
    Sent a job application via email today.

But if you’re writing a complete sentence in normal conversation or formal writing, including Saya is clearer:

  • Saya mengirim lamaran kerja lewat email.

So, omitting Saya is not grammatically wrong, but it can sound like a fragment if there’s no context.


Does mengirim mean “to send” or “sending”? How do infinitive and -ing forms work in Indonesian?

Indonesian verbs don’t change form for:

  • infinitive (to send)
  • gerund / -ing (sending)
  • simple present (send / sends)

mengirim can be translated as:

  • to send
  • send / sends
  • sending

depending on the English sentence.

Examples:

  • Saya mau mengirim lamaran kerja.
    I want to send a job application. (infinitive)
  • Saya sedang mengirim lamaran kerja.
    I am sending a job application. (-ing / progressive)
  • Saya mengirim lamaran kerja setiap bulan.
    I send job applications every month.

The Indonesian verb stays mengirim; the surrounding words give the nuance.


Is the word email treated as an Indonesian word? How is it spelled and pronounced?

Yes, email is a very common loanword in Indonesian and is treated like a regular noun.

  • Spelling: email (sometimes e-mail, but email is now more common)
  • Pronunciation: usually similar to English, often like EH-mail or EE-mail
  • It does not change form for plural:
    satu email (one email), banyak email (many emails)

You might also see:

  • surel (short for surat elektronik = electronic letter) in very formal or government contexts, but email is far more common in everyday use.

How would I say this sentence in a passive form, like “My job application was sent via email”?

A common passive version is:

  • Lamaran kerja saya dikirim lewat email.
    My job application was sent via email.

Breakdown:

  • Lamaran kerja saya = my job application
  • dikirim = was sent / is sent
    (di- prefix marks the passive voice)
  • lewat email = via email

If you want to keep I in the sentence but still use a passive-like structure:

  • Lamaran kerja saya sudah saya kirim lewat email.
    literally: My job application has already I send via email.
    natural translation: I have already sent my job application via email.

This structure is common and natural in Indonesian.