Pelatih dan mentor bekerja sama melatih keterampilan tim.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Pelatih dan mentor bekerja sama melatih keterampilan tim.

Is pelatih dan mentor talking about one person with two roles, or two different people?

Indonesian doesn’t mark singular/plural clearly, so pelatih dan mentor can mean:

  • one person who is both a coach and a mentor, or
  • two people: the coach and the mentor, or
  • even a general group: coaches and mentors.

Only context tells you which is meant. The verb bekerja sama doesn’t change form; Indonesian verbs don’t agree with singular or plural subjects.


What is the difference between pelatih and mentor?

Both are related to guiding someone, but they’re used a bit differently:

  • pelatih = coach (often more practical, structured, skill-based; sports coach, trainer, skills coach).
  • mentor = mentor (usually more about long-term guidance, advice, career or personal development).

In this sentence, pelatih dan mentor suggests both the person focusing on training skills (pelatih) and the person guiding overall growth (mentor) are involved.


What exactly does bekerja sama mean, and is it one word or two?

Bekerja sama literally is:

  • bekerja = to work
  • sama = same / together

Together, bekerja sama means to cooperate / to collaborate / to work together.

Spelling notes:

  • bekerja sama (two words) is the standard spelling.
  • You might also see kerja sama as a noun (cooperation), e.g. kerja sama tim = teamwork.
  • Older or less standard forms like bekerjasama are common in informal writing but not recommended in formal Indonesian.

What is the difference between bekerja sama and bersama-sama?

Both involve the idea of “together,” but the nuance is different:

  • bekerja sama = to cooperate, to collaborate, to work together towards a shared goal.
  • bersama-sama = together (in the same place / at the same time); it focuses more on doing something side by side.

Compare:

  • Pelatih dan mentor bekerja sama melatih keterampilan tim.
    → They collaborate in training the team’s skills.

  • Pelatih dan mentor melatih keterampilan tim bersama-sama.
    → They train the team’s skills together (physically together); it doesn’t emphasize cooperation as strongly as bekerja sama.

In many contexts both are possible, but bekerja sama sounds more like “joint effort” or “collaboration.”


Why is it melatih keterampilan tim, not just melatih tim?

Both are possible, but they have different focuses:

  • melatih tim = to train the team (the object is the people: the team as a whole).
  • melatih keterampilan tim = to train the team’s skills (the object is the team’s skills/abilities).

In the sentence, keterampilan highlights that what’s being developed is skills, not just the team in a general sense. You could say:

  • Pelatih dan mentor melatih tim.
  • Pelatih dan mentor melatih keterampilan tim.

Both are grammatical; the second is more specific.


What does the prefix me- do in melatih, and how is it related to latih, pelatih, and latihan?

They all come from the root latih (train):

  • melatih = me- + latihto train (someone), to coach (verb).
  • pelatih = pe- + latihtrainer / coach (person who trains).
  • latihan = latih + -anpractice / training session / exercise (the activity).

In general:

  • me- + root → active verb (melatih = to train).
  • pe- + root → person who does it (pelatih = trainer).
  • root + -an → related thing/activity (latihan = practice, training).

So melatih keterampilan tim literally means to train the team’s skills.


What does keterampilan mean exactly, and how is it formed?

Keterampilan means skill(s) or skills.

Morphologically it comes from terampil (skilled):

  • terampil = skilled, skillful
  • ke- + terampil + -anketerampilan = skill, skills, skillfulness

The pattern ke-…-an often turns an adjective into an abstract noun:

  • tinggi (tall) → ketinggian (height)
  • penting (important) → kepentingan (interest, importance)
  • terampil (skilled) → keterampilan (skill, skills)

In this sentence, keterampilan tim = the team’s skills.


How do we know if keterampilan is singular or plural: “skill” or “skills”?

We don’t, from the word itself. Indonesian usually doesn’t mark plural:

  • keterampilan can be skill or skills depending on context and the English translation you choose.

If you really need to stress plurality, you can add a word like:

  • berbagai keterampilan = various skills
  • banyak keterampilan = many skills

But normally keterampilan tim is naturally translated as the team’s skills.


Why is there no word like “the” or “a” (articles) in the sentence?

Indonesian doesn’t use articles like English a, an, or the. Nouns can be understood as definite or indefinite purely from context.

So:

  • pelatih can mean a coach or the coach.
  • tim can mean a team, the team, or teams.

In this sentence, you choose the English article based on context, for example:

  • The coach and mentor work together to train the team’s skills.
  • Coaches and mentors work together to train team skills.

Both are valid translations of the same Indonesian sentence.


If pelatih dan mentor is logically plural (more than one person), why doesn’t the verb change form?

Indonesian verbs do not change based on number or person. There is no equivalent of English work vs works.

So:

  • Pelatih bekerja. = The coach works.
  • Pelatih dan mentor bekerja. = The coach and mentor work.
  • Mereka bekerja. = They work.

The verb bekerja (or bekerja sama) stays exactly the same whether the subject is singular or plural, first person, second person, or third person.


Could we add mereka and say Pelatih dan mentor mereka bekerja sama…?

You could add mereka in some ways, but not quite like English possessive structures. Common patterns:

  1. To replace the noun phrase with a pronoun:
  • Pelatih dan mentor bekerja sama…
  • Mereka bekerja sama… (They work together…)

You usually don’t say Pelatih dan mentor mereka bekerja sama; that sounds odd if you mean “their coach and mentor.”

To express possession (“their coach and mentor”), you would say:

  • Pelatih dan mentor mereka bekerja sama melatih keterampilan tim.
    Their coach and mentor work together to train the team’s skills.

Here mereka is a possessive pronoun modifying pelatih dan mentor.


What does tim mean, and is it just the English word team?

Yes, tim is a loanword from English team, but it’s fully integrated into Indonesian:

  • Spelled tim (not team)
  • Pronounced /tim/ (like “teem” but shorter)

There are also native or older words like:

  • regu = a team/squad, often in competitions or official structures
  • kelompok = group

But in modern Indonesian, tim is very common in sports, work, and organizational contexts.


Could the sentence also be written as Pelatih dan mentor melatih keterampilan tim bersama-sama? If yes, what’s the difference?

Yes, that sentence is grammatical, but the nuance changes:

  • bekerja sama melatih keterampilan tim
    → emphasizes collaboration: they cooperate in the training process.

  • melatih keterampilan tim bersama-sama
    → emphasizes that they do the training together (side by side), but doesn’t highlight cooperation as strongly.

In many real contexts, they could both describe the same situation; it’s mainly a subtle difference in focus.


Is the sentence more formal or informal, and where would it be used?

It’s neutral to slightly formal. You could use:

  • in a work or sports context: describing how staff work with a team
  • in written text: reports, articles, training documents
  • in spoken Indonesian: in meetings, presentations

There’s nothing slangy or overly formal, so it’s versatile and appropriate in most situations.