Breakdown of Dia bercita-cita membangun karier di bidang kesehatan.
Questions & Answers about Dia bercita-cita membangun karier di bidang kesehatan.
Dia is a third‑person singular pronoun that can mean he, she, or they (singular, gender‑neutral). Indonesian pronouns do not mark gender.
You usually find out the gender from context, for example:
- Dia bercita-cita membangun karier di bidang kesehatan.
→ could be He or She aspires to build a career in health.
If the speaker wants to be explicit, they may add a noun:
- Dia, seorang perempuan, bercita-cita… – She, a woman, aspires…
- Dia, seorang laki-laki, bercita-cita… – He, a man, aspires…
Without extra information, you just translate dia according to context or keep it neutral in English if possible.
bercita-cita comes from cita-cita (aspiration, ambition, dream) plus the prefix ber-, which often means “to have / to engage in” something.
- cita-cita = an ambition / life goal
- bercita-cita = to have an ambition; to aspire
Nuance differences:
bercita-cita:
- Stronger, long‑term, often used for life goals or serious ambitions.
- Sounds more formal or serious.
- Example: Dia bercita-cita menjadi dokter. – He/She aspires to become a doctor.
ingin:
- Means to want, can be short‑term or long‑term.
- More neutral and very common.
- Example: Dia ingin menjadi dokter. – He/She wants to become a doctor.
mau:
- Also to want, often more casual or conversational.
- Example: Dia mau jadi dokter. – He/She wants to be a doctor.
In this sentence, bercita-cita emphasizes a serious, long‑term ambition to build a career, not just a passing wish.
cita-cita is a reduplication of cita. Reduplication in Indonesian often indicates:
- plurality: anak (child) → anak-anak (children)
- intensity or emphasis: pelan (slow) → pelan-pelan (very slowly)
Here:
- cita = idea / thought (often in older or more formal usage)
- cita-cita = ambition, aspiration, life goal
So cita-cita (with a hyphen) is treated as one lexical unit meaning “ambition.” Then:
- ber- + cita-cita → bercita-cita = to have ambitions / to aspire
The hyphen shows it’s a reduplicated form (cita-cita), not two separate words.
Yes, you can say:
- Dia bercita-cita untuk membangun karier di bidang kesehatan.
Both are correct:
- Dia bercita-cita membangun karier…
- Dia bercita-cita untuk membangun karier…
untuk is optional here. Adding untuk:
- sounds a bit more formal or explicit
- doesn’t change the core meaning
In everyday speech and writing, Indonesians often omit untuk after bercita-cita, ingin, berusaha, etc., when followed by a verb:
- Dia ingin menjadi dokter. (more common than ingin untuk menjadi)
- Dia berusaha memperbaiki nilainya. (not berusaha untuk memperbaiki—though that’s also possible)
So the original sentence without untuk is very natural.
Yes. The structure is:
- bercita-cita + [verb phrase]
In this sentence:
- bercita-cita = to aspire
- membangun karier di bidang kesehatan = to build a career in health
So:
- Dia bercita-cita membangun karier di bidang kesehatan.
≈ He/She aspires to build a career in the health field.
Other examples:
Saya bercita-cita menjadi pengajar.
I aspire to become an educator.Mereka bercita-cita membuka usaha sendiri.
They aspire to open their own business.
You can think of bercita-cita as behaving like English “aspire (to)” where the “to” is often implicit in Indonesian.
membangun comes from the root bangun.
- bangun can mean “to wake up,” but also “to build, to construct” (context decides).
- With the prefix meN- (here mem- because of the initial b), it becomes membangun = to build, to construct, to develop.
Using membangun with karier:
- membangun karier = to build a career
- This is very similar to English. It suggests gradually developing a career with effort and time.
Other examples:
- membangun rumah – to build a house
- membangun hubungan yang baik – to build a good relationship
- membangun reputasi – to build a reputation
sebuah is an indefinite classifier, roughly like “a/an (one)” for countable, usually non-human nouns.
You could say:
- Dia bercita-cita membangun sebuah karier di bidang kesehatan.
It’s grammatically correct, but in Indonesian:
- Abstract nouns like karier, karier di bidang kesehatan, hubungan, reputasi often appear without a classifier, especially in general statements.
- So membangun karier is more natural and idiomatic here.
Use sebuah when:
- You want to emphasize “one particular” item, or
- The noun is more concrete and countable.
Examples:
- Dia membeli sebuah rumah. – He/She bought a house.
- Saya punya sebuah ide. – I have an idea.
In membangun karier, the focus is on the process of career-building, not on “one specific career” as a countable object, so sebuah is normally omitted.
Literally:
- di = in / at / on (location or area)
- bidang = field / area / discipline (figurative, not physical field)
- kesehatan = health
So di bidang kesehatan ≈ in the field of health or in the health sector.
bidang is used for areas of work, study, or expertise:
- di bidang pendidikan – in the field of education
- di bidang teknologi – in the field of technology
- di bidang hukum – in the field of law
Common pattern:
- karier di bidang X – a career in the field of X
- bekerja di bidang X – to work in the field of X
So membangun karier di bidang kesehatan = to build a career in the health field.
Native speakers strongly prefer:
- di bidang kesehatan
You may occasionally see dalam bidang kesehatan in more formal writing, but di bidang is the standard, natural collocation.
General tendencies:
di:
- basic preposition for place, area, or domain
- used in many fixed expressions: di bidang, di rumah, di sekolah
dalam:
- more like “inside / within” or “in the context of”
- used more in formal style: dalam konteks ini, dalam penelitian ini
pada:
- often “on, at, in” in formal contexts, especially with time or abstract objects:
- pada hari Senin – on Monday
- pada kesempatan ini – on this occasion
- often “on, at, in” in formal contexts, especially with time or abstract objects:
But for this phrase, di bidang kesehatan is the natural choice. dalam bidang kesehatan is possible but more formal; pada bidang kesehatan is unusual and generally avoided.
Indonesian verbs do not change form for tense (past, present, future). So:
- Dia bercita-cita membangun karier…
can, in theory, refer to present, past, or future context.
We know it’s about the future from the meaning of the verbs and real-world logic:
- “Having an ambition (bercita-cita) to build a career” naturally refers to something that hasn’t fully happened yet, i.e., the future.
If you want to make the future time explicit, you can add time markers:
Suatu hari, dia bercita-cita akan membangun karier di bidang kesehatan.
One day, he/she aspires to build a career in the health field.Di masa depan, dia bercita-cita membangun karier di bidang kesehatan.
In the future, he/she aspires to build a career in the health field.
But the base verb forms themselves don’t change.
The sentence:
- Dia bercita-cita membangun karier di bidang kesehatan.
is neutral to slightly formal, mainly because of bercita-cita and the abstract phrase membangun karier di bidang kesehatan.
In everyday casual speech, someone might say:
- Dia pengin (ingin) kerja di bidang kesehatan.
He/She wants to work in the health field. - Dia mau bangun karier di bidang kesehatan.
He/She wants to build a career in the health field.
However, the original sentence is very natural in:
- written Indonesian (articles, essays, reports)
- formal or semi-formal speech (presentations, interviews)
- describing someone’s long‑term plans or profile
So it’s not overly formal or stiff; it just sounds more careful and standard than casual chat.
Yes, you can say:
- Dia bercita-cita menjadi dokter di bidang kesehatan.
= He/She aspires to become a doctor in the health field.
Differences:
membangun karier di bidang kesehatan
- Focuses on building a career generally in the health sector.
- Doesn’t specify the exact job (could be doctor, nurse, researcher, administrator, etc.).
menjadi dokter di bidang kesehatan
- Focuses on becoming a doctor as a specific profession.
- Still in the same field (health), but now the role is clear.
So the original sentence is broader: it’s about a career in the health field without saying what exact job the person wants.