Breakdown of Tolong ambilkan pembersih lantai dari lemari.
Questions & Answers about Tolong ambilkan pembersih lantai dari lemari.
Tolong softens an imperative into a polite request, roughly “please (help by)…”. It typically comes before the verb phrase: Tolong ambilkan …. Variants:
- More formal: Mohon … or Mohon diambilkan …
- Softer/casual: Bisa tolong …?, Tolong … ya/dong
Ambil = “take/pick up.”
Ambilkan adds the suffix -kan, making it benefactive (“take/fetch something for someone”). Using ambilkan highlights you’re asking the person to do it for you. Tolong ambil … is fine, but Tolong ambilkan … is a touch more “helpful-for-me.”
In Indonesian it’s often implied. If you want to say it explicitly, you can:
- Tolong ambilkan saya pembersih lantai dari lemari.
- Tolong ambilkan pembersih lantai dari lemari untuk saya. Use saya (neutral/formal) or aku (informal). Both are natural.
Yes, it’s grammatical and polite. The nuance is:
- ambil: neutral “take/get”
- ambilkan: “get (it) for me/us (as a favor)” Either works in everyday speech; ambilkan just makes the benefactive sense explicit.
No. Two different things:
- -kan (attached) is a verb suffix with grammatical meaning (e.g., benefactive/causative): ambil + -kan → ambilkan.
- kan (separate) is a discourse particle (often short for bukan or ya, kan? “right?”). It’s not part of the verb morphology.
Default word order is Verb + Object + Prepositional Phrase: … ambilkan [object] dari [place].
You can front it for emphasis: Dari lemari, tolong ambilkan pembersih lantai, but that’s marked. Avoid Ambilkan dari lemari pembersih lantai in neutral speech; it sounds awkwardly scrambled.
- dari = from (source/origin): dari lemari “from the cupboard”
- di = at/in (location): di lemari “in/at the cupboard” (doesn’t convey taking it out)
- dalam = inside: dalam lemari “inside the cupboard” For extra clarity you can say dari dalam lemari (“from inside the cupboard”), but dari lemari is usually enough.
- bersih = clean (adjective)
- peN- + bersih → pembersih: “cleaner/cleaning agent” (instrument/agent noun)
- pembersih lantai = “floor cleaner” (usually the product/liquid) Related forms:
- membersihkan = to clean (something)
- pembersihan = cleaning (the activity/process) For a person who cleans, say petugas kebersihan, not typically pembersih.
Indonesian has no articles; use:
- pembersih lantai itu = “that/the floor cleaner” (pointed/definite)
- pembersih lantainya can also mark definiteness (“the floor cleaner (in question)”), but itu is the clearest general choice.
Lemari is the general, most common word for cupboard/wardrobe/cabinet. Variants:
- lemari pakaian (wardrobe)
- lemari dapur/kabinet dapur (kitchen cabinet)
- almari (older/variant spelling)
- rak (shelf), laci (drawer), lemari es (refrigerator)
- Quantity classifiers: sebotol (a bottle), sekotak (a box), sebungkus (a packet). Example: Tolong ambilkan sebotol pembersih lantai dari lemari.
- Type: pembersih lantai cair (liquid floor cleaner).
Colloquially, people often say obat pel for floor-cleaning liquid.
- Neutral/polite: Tolong ambilkan pembersih lantai dari lemari.
- More formal (service context): Mohon diambilkan pembersih lantai dari lemari. (passive avoids direct “you”)
- Casual: Tolong ambilin pembersih lantai dari lemari, ya/dong. (ambilin is colloquial, common in Jakarta speech)
- tolong: final -ng like in “sing”; both o are like “o” in “go.”
- ambilkan: i like “ee” in “meet”; r in Indonesian is tapped/trilled (not in this word but useful to know).
- pembersih: the first e is a schwa (like the “a” in “sofa”); final -h is audible in careful speech.
- lantai: ai like “eye.”
Yes, with a nuance difference:
- ambilkan = “fetch/take (it) for me (from somewhere)”
- bawakan = “bring (it) to me” In many real situations both are fine: Tolong bawakan pembersih lantai dari lemari asks the person to bring it to you (implicitly also fetching it).