Breakdown of Tolong bawa uang pas untuk membayar sopir angkot.
Questions & Answers about Tolong bawa uang pas untuk membayar sopir angkot.
Tolong is a polite way to ask someone to do something for you—roughly “please,” but literally “help (by doing this).” It’s a request marker used in everyday speech.
- Compared with other options:
- Mohon = “I request” (more formal, written, or official).
- Silakan = “please go ahead” (invites someone to do something for their own benefit, not a request to help you).
- Harap = “please” as an instruction on signs/notices (“kindly…”), not used in casual conversation.
Bawa is the root verb and is the normal imperative (“bring!”). Indonesian often uses the bare root for commands and casual requests.
- Membawa is more neutral/descriptive (“to bring”) and shows up in formal requests or notices, e.g., Harap membawa uang pas (“Please bring exact change” on a sign).
- You might also see Bawalah (with -lah) in written or formal styles to soften or emphasize the command.
Uang pas means the exact amount needed—“exact change.” It’s not necessarily small denominations, just precise.
- Related terms:
- Uang kecil = small denominations (“small change”), not necessarily exact.
- Uang receh = coins.
- Pecahan kecil = small bills/denominations.
Example: If the fare is Rp5.000, uang pas is exactly Rp5.000 (could be a single 5k note or smaller notes totaling 5k).
Yes. Untuk is “for/to,” and pairing it with the me- form (membayar) sounds more formal. In casual speech:
- buat bayar is very common and informal.
- untuk bayar (dropping me-) is also fine in neutral/casual contexts.
All are grammatical; the choice signals formality:
- Formal-ish: untuk membayar
- Neutral: untuk bayar
- Casual: buat bayar
Yes. Bayar (root) and membayar (me- form) are both acceptable verbs. After untuk, you can use either:
- Tolong bawa uang pas untuk membayar sopir angkot (more formal).
- Tolong bawa uang pas untuk bayar sopir angkot (neutral/casual).
In everyday speech, the root bayar is very common.
All are possible, with slight nuance:
- Bayar sopir angkot: direct object pattern (“pay the angkot driver”). Very common and natural.
- Bayar ke sopir angkot: emphasizes the recipient; casual/natural.
- Bayar kepada sopir angkot: more formal.
In conversation, bayar sopir angkot or bayar ke sopir angkot are most typical.
It’s polite already thanks to Tolong. To soften or make it friendlier:
- Add particles: Tolong bawa uang pas, ya, untuk membayar sopir angkot.
- Use a question form: Bisa tolong bawa uang pas untuk membayar sopir angkot?
- More formal/written: Mohon membawa uang pas untuk membayar sopir angkot.
- Very casual/friendly (to someone you know): Tolong bawa uang pas, dong. (Note: dong is colloquial and can sound pushy if used with strangers.)
Yes. Typical position is at the start, but variations are natural:
- Tolong, bawa uang pas untuk membayar sopir angkot.
- With an explicit subject assignment: Kamu tolong bawa uang pas untuk membayar sopir angkot.
- Omit it for a bare imperative (more direct): Bawa uang pas untuk membayar sopir angkot.
- Add a softener at the end: Bawa uang pas untuk membayar sopir angkot, ya.
Signs prefer formal/instructional wording:
- Harap membawa uang pas.
- Mohon menyiapkan uang pas untuk membayar ongkos angkot.
- Harap sediakan uang pas.
These avoid direct second-person requests and sound institutional.
Indonesian often drops the subject when it’s obvious, especially in imperatives. Tolong bawa… already implies “(you) please bring…”.
You can add a pronoun for clarity or tone:
- Informal: Kamu tolong bawa uang pas…
- Polite/formal: Anda mohon membawa uang pas…
- Plural: Kalian tolong bawa uang pas…
- Angkot is roughly “ANG-kot.” The ng is the velar nasal (like the “ng” in “sing”), followed by a k: “ang-kot.”
- Sopir is “SO-peer” (with an “o” like in “so,” not “soo”).
- Pas is “pahs.”
Bawakan means “bring something for someone” (benefactive). If you say Tolong bawakan uang pas, it implies bringing exact change for someone’s benefit—usually you’d specify the beneficiary: Tolong bawakan saya uang pas.
If you just mean “bring exact change (with you),” stick with bawa.
Yes. Ongkos means “fare.” Natural variants include:
- Tolong bawa uang pas untuk bayar ongkos angkot.
- Tolong sediakan uang pas untuk ongkos angkot.
- More formal: Mohon menyiapkan uang pas untuk membayar ongkos angkot.
All convey the same idea that exact change is needed for the fare.