Breakdown of Di halte utama, rekan saya membagikan pembersih tangan kepada penumpang angkot.
Questions & Answers about Di halte utama, rekan saya membagikan pembersih tangan kepada penumpang angkot.
- di marks a static location (at/in). Your sentence describes where the action happened, so di halte utama is correct.
- ke marks movement toward a place. Use it when there’s motion: kami pergi ke halte utama.
- pada is used more for time, abstract locations, or targets in formal style (e.g., pada hari Senin, pada bagian ini). Saying pada halte utama is unusual for physical location.
Yes, most descriptive adjectives follow the noun in Indonesian:
- halte utama (main stop), rumah besar (big house), jalan utama (main road) A few modifiers come before the noun (e.g., mantan presiden, para siswa, sang raja), but plain adjectives like utama, besar, baru go after the noun.
It’s optional but common. When a location/time phrase is fronted for emphasis or flow, many writers insert a comma:
- Di halte utama, ... Without the comma is acceptable in informal writing. In careful prose, the comma improves readability.
- rekan saya: neutral/formal “my associate/colleague,” often used in professional contexts.
- rekan kerja saya: explicitly “my coworker,” the clearest if you mean a colleague at work.
- teman saya: “my friend,” general and everyday; may or may not be a colleague.
- kolega saya: “my colleague,” formal/borrowed term; common in written or formal speech. If you mean a workplace colleague, rekan kerja saya or kolega saya is unambiguous.
- Base root: bagi = divide/split.
- membagi = to divide something into parts: membagi kue (cut a cake).
- membagikan = to distribute/give out something to people: membagikan pembersih tangan kepada penumpang.
- mendistribusikan = “to distribute” (more formal/technical). Your sentence is about handing out to multiple recipients, so membagikan fits best and sounds natural.
Many Indonesians do say that, and it will be understood. However, careful usage prefers:
- membagi for dividing into parts,
- membagikan for distributing to recipients. For clear and idiomatic Indonesian, use membagikan ... kepada ... here.
- memberi can take the recipient directly: memberi penumpang angkot pembersih tangan, or use kepada: memberi pembersih tangan kepada penumpang angkot.
- memberikan requires the thing as the direct object: memberikan pembersih tangan kepada penumpang angkot. Avoid memberikan penumpang angkot pembersih tangan.
- membagikan emphasizes distributing to multiple people. If that nuance matters, keep membagikan; otherwise memberikan works fine.
With membagikan, yes, you should keep kepada to mark the recipients:
- Correct: membagikan pembersih tangan kepada penumpang angkot
- Incorrect/odd: membagikan pembersih tangan penumpang angkot (sounds like “distribute passenger hand sanitizer”) The preposition keeps the roles clear.
Inside the clause, Indonesian normally keeps the thing first, then the recipient phrase:
- Natural: membagikan pembersih tangan kepada penumpang angkot You can front the recipient phrase for topicalization with a comma:
- Kepada penumpang angkot, rekan saya membagikan pembersih tangan. But membagikan kepada penumpang angkot pembersih tangan sounds awkward.
- kepada: standard/formal for recipients (people/organizations). Safest choice in writing.
- ke: primarily for movement to places; in everyday speech people often use it for recipients too, but it’s less formal: membagikan ... ke penumpang.
- sama: very colloquial “to/with”: ngasih sanitizer sama penumpang. In your sentence, kepada is the best fit.
Indonesian doesn’t require plural marking; penumpang can be singular or plural from context. If you want to explicitly emphasize plurality:
- para penumpang (angkot) = the passengers as a group (more formal).
- Or use quantifiers: banyak/semua penumpang angkot. Reduplication (penumpang-penumpang) is possible but sounds heavy in modern usage.
All are used:
- pembersih tangan: neutral Indonesian, fine in writing.
- hand sanitizer / sanitizer: very common in everyday speech and ads.
- antiseptik tangan / cairan antiseptik: more technical-sounding. Avoid pencuci tangan if you mean gel/alcohol sanitizer; that suggests hand soap.
Two natural options:
- Patient-focused: Pembersih tangan dibagikan kepada penumpang angkot oleh rekan saya.
- Recipient-focused: Para penumpang angkot diberi pembersih tangan oleh rekan saya. You can drop oleh rekan saya if the agent is obvious or unimportant.
Possessive pronouns typically follow the noun: rekan saya, teman saya. With aku, you’ll often see the clitic:
- rekanku / temanku (= my colleague/friend), common in informal style. Both rekan saya and rekanku are correct; rekan saya feels more neutral/formal.
Approximate syllables (Indonesian has even stress):
- halte: HAL-tə (final e like a schwa)
- rekan: rə-KAN
- membagikan: məm-ba-GEE-kan (hard g as in go)
- pembersih: pəm-bər-SIH (pronounce the final h)
- angkot: ANG-kot (ng as in sing)
- kepada: kə-PA-da