Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami pulang sesuai rencana.
What’s the difference between kami and kita here?
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener) If you’re telling someone who is not part of the group, use kami. If the listener is part of the group going home, use kita: Kita pulang sesuai rencana.
What tense is this? Does it mean we already went home or we will go home?
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Kami pulang sesuai rencana can be past, present, or future, depending on context or time words:
- Past: Kami sudah pulang sesuai rencana.
- Future: Kami akan pulang sesuai rencana.
- With time adverbs: tadi, nanti, besok, etc.
Does pulang mean “go home” or “come home”?
Both, depending on your point of view. pulang means “return home/to one’s base.” English chooses go/come based on perspective; Indonesian doesn’t.
Do I need to say the destination, like pulang ke rumah?
Not necessarily. pulang already implies “to home/base.” Add a destination if you want to be specific:
- pulang ke rumah, pulang ke Jakarta (to)
- pulang dari kantor (from) Avoid saying “pulang rumah” without ke, except in set phrases like pulang kampung.
What’s the difference between pulang, kembali, and balik?
- pulang: return home/one’s base; often implies the day’s activity is over.
- kembali: return/go back (general), not necessarily to home.
- balik: casual for “go back/return”; balik can be more colloquial than kembali. So Kami kembali sesuai rencana means “we returned as planned,” but not specifically “home.”
Should it be sesuai rencana or sesuai dengan rencana?
Both are correct. sesuai rencana (without dengan) is common and natural in speech. sesuai dengan rencana can feel a bit more formal/written. Meaning is the same.
Can I move sesuai rencana to the front?
Yes: Sesuai rencana, kami pulang. This puts emphasis on the plan. In writing, add a comma.
How do I say “not according to plan” or “we didn’t go home as planned”?
- “Not according to plan”: tidak sesuai rencana
- “We didn’t go home as planned”: Kami tidak pulang sesuai rencana.
- If you mean “not yet,” use belum with the verb: Kami belum pulang.
Why is there no article like “the” before rencana? How do I say “our plan” or “the plan”?
Indonesian has no articles. Use:
- rencana kami/kita = our plan
- rencana itu = the plan (that plan)
- rencananya = the plan / his/her/their plan (context decides). Example: sesuai rencananya.
Can I drop the subject and just say Pulang sesuai rencana?
Yes, if the subject is clear from context. Indonesian often drops pronouns in messages/updates. Without context, it’s ambiguous.
Is pulang ever used with affixes? What’s memulangkan?
- pulang (intransitive): to go/come home.
- memulangkan (transitive): to send someone/something home or return something to its owner. Example: Klub memulangkan pemain itu. For “return an item,” mengembalikan is more common.
How formal is the sentence? How would I say this politely when leaving?
Neutral. When politely excusing yourself to leave, people often say:
- Kami pamit dulu.
- Kami pulang dulu, ya.
- Permisi, kami pulang.
Is rencana the same as jadwal?
Not exactly.
- rencana = plan (what is intended)
- jadwal = schedule/timetable (set times) So sesuai rencana vs sesuai jadwal differ slightly in nuance.
Can I say menurut rencana instead of sesuai rencana?
Yes, but nuance differs:
- sesuai rencana = in accordance with the plan (matches it)
- menurut rencana = according to the plan (as the plan says) They often overlap, and both are natural.
Does sesuai change form for number/gender? Any agreement needed?
No. Indonesian words don’t inflect for number or gender. sesuai stays the same.
How do I pronounce pulang and sesuai?
- pulang: PU-lang; final ng is the nasal sound as in “sing.”
- sesuai: se-SU-ai; the uai is like “oo-eye.” Stress is light and usually near the end; Indonesian stress is generally even.