Saya menambahkan kuah sop ke nasi hangat.

Breakdown of Saya menambahkan kuah sop ke nasi hangat.

saya
I
ke
to
menambahkan
to add
hangat
warm
nasi
the rice
kuah sop
the soup broth
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menambahkan kuah sop ke nasi hangat.

Why use menambahkan instead of menambah here?
  • Both come from the root tambah “to add/increase.”
  • Menambah = “to add more/increase” something, often without stating the target. Example: Saya menambah gula. “I add more sugar.”
  • Menambahkan = “to add X to Y,” highlighting the destination/beneficiary of the addition. Pattern: menambahkan X ke/pada Y.
  • In this sentence you name both what is added (kuah sop) and where it goes (nasi hangat), so menambahkan is the clearest choice.
What does the suffix -kan contribute in menambahkan?
  • -kan often makes the verb “apply to/for” a target (an applicative sense) or “cause to” do/be something.
  • With menambahkan X ke Y, -kan signals you’re adding X with respect to Y (not just increasing X in the abstract).
  • Compare:
    • Saya menambah kuah. “I add more broth.” (no destination mentioned)
    • Saya menambahkan kuah ke nasi. “I add broth to the rice.” (destination Y is explicit)
Could I say menambah instead: Saya menambah kuah sop ke nasi hangat?
  • You’ll be understood, and some speakers do say it.
  • However, when you specify a destination (ke/pada Y), menambahkan is stylistically preferred and more precise.
Is ke the right preposition? What about ke atas, ke dalam, pada, or kepada?
  • ke = “to/toward” a place/thing; fine here.
  • ke atas (nasi) = “onto (the rice)” if you want to emphasize the surface.
  • ke dalam (nasi) would imply “into” the rice (rare here unless the rice is in a container and you mean “into the bowl of rice”).
  • pada can replace ke in a more formal style: menambahkan kuah sop pada nasi hangat.
  • kepada is for people/animate recipients, not for rice, so don’t use kepada.
Could I use di instead of ke?
  • di marks location (“at/on/in”), not movement. Since you are adding/pouring (movement), use ke or ke atas. With a different verb you could say:
    • Saya menuangkan kuah sop di atas nasi hangat. (location of the pouring result)
Is kuah sop redundant? Isn’t sop already soup?
  • kuah = broth/liquid/gravy; sop/sup = soup (the whole dish).
  • kuah sop pinpoints the liquid part of the soup, which is natural if you’re spooning just the broth onto rice. Not redundant; it’s like saying “the soup broth.”
Which spelling is right: sop or sup?
  • Both are understood. In everyday Indonesian, sop (e.g., sop ayam) is very common; sup also appears and may feel a bit more standard/neutral in some contexts. Use either; local habits vary.
Do I need to specify a quantity for kuah?
  • Not required. Indonesian has no articles, so bare nouns are fine.
  • To be specific, add a quantifier/measure:
    • sedikit kuah sop (a little broth)
    • satu sendok sayur kuah sop (a ladleful of broth)
    • secukupnya kuah sop (broth as needed)
Why is it nasi hangat and not hangat nasi?
  • Adjectives normally follow nouns in Indonesian. So: nasi hangat (warm rice), baju baru (new clothes), air dingin (cold water).
What’s the nuance difference between hangat and panas for food?
  • hangat = warm/pleasantly hot (typical collocation: nasi hangat = freshly cooked, nice to eat).
  • panas = hot (higher temperature; can suggest “too hot to touch/eat”).
  • For serving rice, nasi hangat is the usual phrase.
Can I say nasi yang hangat?
  • Yes, yang turns “hangat” into a relative clause (“rice that is warm”). It’s used when you need that extra clause-like feel or contrast. In simple descriptions, nasi hangat is more natural.
Is the pronoun saya necessary? Could I use aku or drop it?
  • saya = neutral/formal; aku = informal/intimate.
  • In context, Indonesian often drops the subject if it’s obvious: Menambahkan kuah sop ke nasi hangat. (understood “I”)
  • Choose based on formality and who you’re talking to.
Are there more natural verbs when dealing with liquids like broth?
  • Good alternatives:
    • menuangkan kuah sop ke (atas) nasi hangat = to pour broth onto rice.
    • menyiram nasi hangat dengan kuah sop = to douse/splash rice with broth (common in food context).
  • Colloquial speech often uses tuangin (from menuangkan) or tambahin (from menambahkan): Gue tuangin/tambahin kuah sop ke nasi.
What’s happening morphologically in menambahkan? Why not metambahkan?
  • Root: tambah.
  • The prefix meN- assimilates to the following consonant. With initial “t,” the “t” drops and the prefix becomes men-: tambah → menambah.
  • Then add -kan: menambah + -kan → menambahkan.