Questions & Answers about Ayam goreng itu renyah.
Indonesian doesn’t use a verb like “to be” before adjectives. Adjectives can serve directly as predicates. So Ayam goreng itu renyah literally reads “Fried chicken that crunchy,” which in English requires “is.” Don’t add adalah here—adalah is generally for linking to a noun, not an adjective.
- Correct: Ayam goreng itu renyah.
- Incorrect/unnatural: Ayam goreng itu adalah renyah.
- With emphasis: Ayam goreng itu sangat renyah / renyah sekali / renyah banget (informal).
Itu is a demonstrative meaning “that/those.” Placed after a noun phrase, it usually points to something specific/known, and often feels like “that” or even “the” in English, depending on context:
- Ayam goreng itu = that (specific) fried chicken / the fried chicken (we both know).
- Contrast with ini (“this”): Ayam goreng ini renyah.
In Indonesian, demonstratives usually come after the noun phrase: ayam goreng itu (“that fried chicken”). If you put itu before the noun phrase—Itu ayam goreng—you’re making an equative sentence: “That is fried chicken.” That’s a different structure and meaning:
- Ayam goreng itu renyah. = That fried chicken is crispy.
- Itu ayam goreng. = That is fried chicken. (classification)
The root goreng means “fry.” Indonesian roots are flexible:
- As a modifier after a noun: ayam goreng = “fried chicken” (like a participle).
- As a verb with prefixes: menggoreng (to fry), digoreng (be/get fried; fried in passive). Examples:
- Saya menggoreng ayam. (I fry chicken.)
- Ayamnya digoreng. (The chicken is fried/was fried.)
- Related noun: gorengan (fried snacks).
- renyah: crispy/crunchy (audible crunch), common for snacks and chicken skin.
- garing: crisp and dry (no sogginess); overlaps with renyah, often for textures from deep-frying.
- kriuk (informal, onomatopoeic) / krispi (loan from “crispy”): colloquial marketing/style words; ayam goreng krispi is common in ads/menus.
- gurih: savory/umami (flavor), not texture. You can have ayam goreng yang renyah dan gurih (crispy and savory).
Common intensifiers:
- Formal/neutral: sangat renyah
- Neutral: renyah sekali
- Colloquial: renyah banget Examples:
- Ayam goreng itu sangat renyah.
- Ayam goreng itu renyah sekali.
- Ayam goreng itu renyah banget.
Indonesian doesn’t mark plural by default, so ayam goreng itu can be singular or plural from context. To be explicit:
- Pieces: potongan ayam goreng itu, beberapa potong ayam goreng itu
- Whole chicken: seekor ayam goreng Examples:
- Beberapa potong ayam goreng itu renyah.
- Potongan ayam goreng itu renyah.
Yes. -nya can mark definiteness (“the”) or possession (“its/his/her”). In context:
- Ayam gorengnya renyah. = The fried chicken (we’re talking about) is crispy / Its fried chicken is crispy (e.g., at that restaurant). Nuance: -nya often feels like “the one in question (from context),” while itu points/indicates (“that one there/that mentioned one”).
- To specify “that one (among several)”: Ayam goreng yang itu renyah.
- To make an attributive phrase “crispy fried chicken”: ayam goreng yang renyah (used inside a larger noun phrase). Your sentence doesn’t need yang because renyah is the predicate adjective.
- ayam: “AH-yam” (y like “yes”).
- goreng: hard g; “GO-reng”; r is tapped; e is like “eh/ə” depending on speaker.
- itu: “EE-too.”
- renyah: “rə-NYAH”; ny is a single sound like Spanish ñ; final h is lightly audible; the first e is schwa (ə).