Breakdown of Saldo akun saya bertambah setelah setor tunai; syukurlah tidak perlu mengantre.
tidak
not
setelah
after
saya
my
mengantre
to queue
perlu
need
syukurlah
thank goodness
saldo akun
the account balance
bertambah
to increase
setor tunai
the cash deposit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saldo akun saya bertambah setelah setor tunai; syukurlah tidak perlu mengantre.
Is "saldo akun saya" the most natural way to say "my account balance"? Should it be "saldo rekening saya"?
Both are correct, but they’re used in slightly different contexts:
- For a bank account, Indonesians more often say saldo rekening saya.
- For an app, e‑wallet, or online service, saldo akun saya sounds natural. You can also shorten it to saldo saya if the context is obvious.
Why is possession placed at the end: "saldo akun saya" and not "saya saldo akun"?
In Indonesian noun phrases, the head noun comes first, followed by modifiers and possessors: saldo (head) + akun (modifier) + saya (possessor). Putting saya before the noun would make it the subject pronoun “I,” not a possessor.
What’s the difference between bertambah, menambah, and tambah?
- bertambah = intransitive “to increase” (no object): Saldo saya bertambah.
- menambah = transitive “to add [something]”: Saya menambah saldo.
- tambah = base form; in casual speech it can act like a verb or adjective: Saldo saya tambah banyak (colloquial). The opposite of bertambah is berkurang.
Why is it "setelah setor tunai" without the prefix (not "menyetor")? Is that grammatical?
Yes. After setelah, Indonesian often uses an activity label or verbal noun: setelah makan, setelah belajar, setelah setor tunai. More explicit variants:
- setelah menyetor (uang) tunai (verb)
- setelah melakukan setoran tunai (noun phrase, more formal)
What’s the difference between setor tunai and setoran tunai?
- setor tunai is a common compound referring to the cash-deposit activity/service.
- setoran tunai is a noun phrase meaning “a cash deposit.” In your sentence, setelah setor tunai is idiomatic; setelah (melakukan) setoran tunai is more formal. With the verb, prefer menyetor uang tunai.
Can I include the subject after "setelah," like "setelah saya setor tunai"? And what about the second clause—where’s the subject?
Yes: setelah saya (menyetor) tunai is fine. Indonesian often omits subjects when clear from context (pro‑drop). In syukurlah tidak perlu mengantre, the implied subject is “I” (or “we”).
What does syukurlah really convey? Is it religious?
Syukurlah is an interjection meaning “thank goodness” or “fortunately.” While it comes from “syukur” (gratitude), in daily use it’s not necessarily religious. Near‑synonyms: Untungnya, Syukurlah, … (often with a comma after it).
What is the -lah in syukurlah?
-lah is a particle that adds emphasis or makes an expression more exclamatory/softer. Syukurlah is the set, idiomatic form; syukur alone can work but sounds less like an interjection. Other examples: baiklah, marilah.
Is "tidak perlu mengantre" the right pattern? Can I say "tidak perlu untuk mengantre"?
Use tidak perlu + verb. Tidak perlu untuk + verb is common in bureaucratic writing but is often judged redundant in everyday Indonesian. Alternatives:
- More concise/formal: tak perlu mengantre
- Casual: nggak perlu antre
- Another structure: tanpa harus mengantre
Which is correct: mengantre or mengantri?
Standard Indonesian (KBBI): antre (base), mengantre (verb). antri/mengantri is very common in speech and informal writing, but it’s nonstandard. In formal contexts, use antre/mengantre.
Is the semicolon before "syukurlah" okay?
Yes. A semicolon can link two closely related clauses. You could also write:
- … setor tunai. Syukurlah, tidak perlu mengantre. A lone comma is less ideal because each part stands as its own clause/interjection. A comma after Syukurlah is common.
How formal is the sentence? How could I make it more formal or more casual?
Neutral to slightly formal. Variants:
- More formal: Saldo rekening saya bertambah setelah melakukan setoran tunai; syukurlah, saya tidak perlu mengantre.
- More casual: Saldo gue nambah abis setor tunai; untung nggak perlu antre. (gue, nambah, abis, nggak are colloquial)
Does the sentence indicate past tense?
Indonesian doesn’t mark tense morphologically. Setelah gives the sequence, and pastness is inferred. To make it explicit you can add time/aspect markers, e.g.:
- Saldo akun saya sudah bertambah setelah tadi setor tunai.
- Saldo saya telah bertambah setelah barusan setor tunai. (lebih formal with telah)
Any quick pronunciation tips for tricky words here?
- syukurlah: sy = “sh”; say “SHOO-koor-lah” (tap the r).
- setelah: roughly “suh-tuh-lah” (both e’s like a schwa).
- mengantre: “muh-NGAN-treh” (ng as in “singer”).
- setor: “suh-TOR”; tunai: “TOO-nai” (ai like “eye”).
Can I use the possessive suffix instead of "saya," like "saldo akunku"?
Yes. saldo akunku / saldo rekeningku are correct and a bit more informal. The suffix attaches directly (no space): -ku (my), -mu (your), -nya (his/her/its). For neutral/formal tone, saya after the noun phrase is preferred.