Breakdown of Saya tarik tunai di ATM, lalu memeriksa saldo di layar.
Questions & Answers about Saya tarik tunai di ATM, lalu memeriksa saldo di layar.
Both. In Indonesian, tarik tunai is a common banking collocation that can function as:
- A verb phrase: Saya tarik tunai di ATM = I withdraw cash at the ATM.
- A noun phrase: biaya tarik tunai = cash-withdrawal fee; limit tarik tunai = withdrawal limit.
Alternatives across registers:
- Neutral/informal: Saya tarik tunai di ATM.
- More explicit: Saya menarik uang (tunai) di ATM.
- Formal: Saya melakukan tarik tunai di ATM. / Saya melakukan penarikan tunai.
On its own, menarik tunai is odd. With the meN- verb, you typically need the explicit object:
- Natural: menarik uang tunai (withdraw cash)
- Less natural: menarik tunai (sounds like “pull cash” but “tunai” functions as “cash” more like an adjective/noun in collocation; speakers avoid this) That’s why the set phrase tarik tunai (without meN-) is so common.
You don’t have to repeat it. Indonesian commonly drops the subject in the second clause if it’s the same as the first:
- Given: Saya tarik tunai di ATM, lalu memeriksa saldo di layar.
- Also fine: Saya tarik tunai di ATM, lalu saya memeriksa saldo di layar. (more explicit, slightly heavier)
They all mean “then/after that,” with register/feel differences:
- lalu: neutral, widely used in speech and writing.
- kemudian: a bit more formal; common in writing.
- terus: very conversational.
- habis itu / setelah itu: informal (habis itu) vs neutral (setelah itu). All can replace each other here depending on the tone you want.
- di marks location (“at/in/on”): di ATM = at the ATM.
- ke marks movement (“to/toward”): ke ATM = to the ATM. So you might say: Saya ke ATM untuk tarik tunai. Di ATM, saya memeriksa saldo. Also note: di as a preposition is separate from the passive prefix di- (e.g., ditarik = “is/was pulled/withdrawn”).
- di layar is the default for physical location: “on the screen.”
- di layar ATM is more explicit if needed.
- pada layar is more formal and less common for a literal screen.
- di layarnya means “on its screen/the screen of [that device],” referring back to something already known. It adds definiteness/possession via -nya.
Indonesian often omits possessives when context makes them obvious. memeriksa saldo here clearly implies “my balance.” To be explicit:
- memeriksa saldo saya / saldoku / saldo rekening saya
- memeriksa saldonya can mean “the balance” (definite) or “his/her/its balance,” depending on context.
- memeriksa: to examine/check (more careful/formal).
- mengecek: to check (very common, neutral).
- cek (verb): casual/informal, often in speech or short messages.
- melihat: to look at/see (doesn’t emphasize verification). Any of these can fit, depending on tone:
- Neutral: lalu mengecek saldo di layar
- Casual: lalu cek saldo di layar
- Careful/formal: lalu memeriksa saldo di layar
Note: mengecek is meN- + cek. Because cek is monosyllabic, the prefix becomes menge- (mengecek), not menc-.
It’s optional. Many writers place a comma before lalu/kemudian when linking two clauses to mark a pause. You’ll also see it without a comma:
- With comma: ..., lalu memeriksa ... (perfectly fine)
- Without comma: ... lalu memeriksa ... (also fine)
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Without time words, it can be:
- Past: “I withdrew cash ..., then checked ...”
- Habitual/sequence: “I withdraw cash ..., then check ...” Add time/aspect words if needed:
- tadi / barusan (earlier/just now), kemarin (yesterday), sudah (already), akan (will), nanti (later). Example: Tadi saya tarik tunai di ATM, lalu memeriksa saldo di layar.
Yes. Topicalizing the location is natural:
- Di ATM, saya tarik tunai, lalu memeriksa saldo di layar. Colloquially you might also hear:
- Saya di ATM tarik tunai, lalu ... (informal, focus on location) The default neutral order is the original sentence.
- saya: neutral/formal; safe with strangers, service staff, at work.
- aku: informal/intimate; friends, equals, casual contexts.
- gue/gw: very casual, Jakarta slang. Choose based on relationship and setting. The rest of the sentence stays the same.
Yes. menarik is “to pull/withdraw/attract” and also “interesting” (attractive to attention). Different senses of the same root:
- menarik uang = withdraw money
- filmnya menarik = the movie is interesting Context disambiguates the meaning.
Several options, each with a nuance:
- Object-fronting (still active): Uang(‑nya) saya tarik di ATM, lalu (saya) memeriksa saldo di layar.
- Passive with di-: Uang(‑nya) ditarik di ATM, lalu saldo diperiksa di layar.
You can add the agent if needed: ... ditarik oleh saya, but Indonesians often omit the agent if it’s obvious. Active voice is generally more natural in everyday speech here.
- Saya: SA-yah (open final “a”)
- tarik: TA-rik (tap or trill the r)
- tunai: too-NIGH (ai like English “eye”)
- memeriksa: muh-muh-REEK-sah (the first “me-” is schwa-like)
- lalu: LA-loo
- saldo: SAL-doh
- ATM: usually said letter-by-letter in Indonesian: “ah-te-em” (A‑T‑M)