Breakdown of Lajur khusus di gerbang tol telah dibuka untuk kendaraan listrik.
Questions & Answers about Lajur khusus di gerbang tol telah dibuka untuk kendaraan listrik.
- dibuka: passive verb “to be opened (by someone).” Emphasizes the action.
- terbuka: intransitive/state “open.” Emphasizes the resulting state (no actor).
- buka: base verb “open” (informal), or adjective-like “open” in some set phrases.
Here, an official action is implied, so dibuka is natural. Lajur sudah terbuka would sound like “the lane is open (unblocked).”
Both exist with different functions:
- di (separate word) = preposition “at/in/on,” as in di gerbang tol.
- di- (prefix) forms passive verbs, as in di-buka = “be opened.”
Preposition di is written separately; passive prefix di- attaches to the verb.
Often yes in casual speech, but there’s a nuance:
- lajur: lane (marked lane on a roadway); more precise for road lanes.
- jalur: path/route/line (rail line, route), also used for lanes but broader.
Traffic signs and formal road contexts prefer lajur.
- gerbang tol: toll gate/plaza area with booths (general facility).
- pintu tol: an entry/exit gate (on/off ramp).
Your sentence refers to the toll gate area in general, so gerbang tol fits.
Adjectives normally follow the noun in Indonesian. So lajur khusus = “special lane.”
khusus lajur is not standard as a noun phrase.
As an adverb, khususnya means “especially/in particular,” e.g., khususnya untuk kendaraan listrik.
It’s broad: any electric vehicle (cars, buses, trucks, motorcycles, etc.).
If you mean only cars, use mobil listrik. For e-motorbikes: sepeda motor listrik.
Indonesian has no articles. Definiteness comes from context or markers:
- “a special lane”: optionally sebuah lajur khusus or satu lajur khusus (emphasizes one).
- “the special lane”: lajur khusus itu (“that special lane”) or context alone.
Context usually covers it. If you must mark plural:
- Reduplication: kendaraan-kendaraan listrik.
- Quantifiers: banyak/semua kendaraan listrik.
Note: para is only for humans, not vehicles.
Yes, with register nuances:
- untuk: neutral, very common for purpose/recipient.
- bagi: a bit more formal, often “for (the benefit of).”
- buat: colloquial for untuk.
- Very formal alternative: guna.
Yes, Indonesian word order is flexible as long as it stays clear:
- Lajur khusus untuk kendaraan listrik di gerbang tol telah dibuka.
- Di gerbang tol, lajur khusus untuk kendaraan listrik telah dibuka.
- Telah dibuka lajur khusus di gerbang tol untuk kendaraan listrik. (more written/formal)
Keep related modifiers together to avoid ambiguity.
Use baru:
- Lajur khusus … baru dibuka.
- … baru saja/baru-baru ini dibuka.
Colloquial: barusan dibuka.
Use belum: Lajur khusus … belum dibuka.
Avoid tidak here; tidak dibuka means “is not opened (at all)” or “is not being opened,” not “not yet.”
- khusus: the kh is often a fricative like German “Bach” ; many speakers also pronounce it closer to a plain “k,” which is widely understood.
- gerbang: the e is a schwa (like the ‘a’ in “sofa”).
- tol: like “toll” without the final L sound.
- dibuka: u as in “put,” final -ka as “kah.”
Yes, attributive stacking is common: Lajur Khusus Kendaraan Listrik (= “Electric Vehicles Only Lane”).
In running text you can also say lajur khusus kendaraan listrik with the same meaning.