Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ibu menawar di pasar.
What exactly does Ibu mean here—mother or ma’am?
- Ibu can mean your mother or a respectful way to address an adult woman (Ma’am/Mrs.).
- Without context, Ibu menawar di pasar is ambiguous.
- As a title when addressing someone, you often see Ibu/Bu + name (e.g., Bu Sari).
- When referring to your own mother, many writers capitalize Ibu when it stands in for her name (e.g., Saya pergi dengan Ibu).
How do I say “my mom is bargaining at the market”?
- Neutral: Ibu saya sedang menawar di pasar.
- With clitic: Ibuku sedang menawar di pasar.
- Colloquial: Mama saya lagi nawar di pasar. (casual register; lagi marks “in progress,” nawar is colloquial)
Does menawar need an object, like a price?
- It can be intransitive: Dia suka menawar (She likes haggling).
- Or transitive when you name what’s being bargained over: Ibu menawar harga mangga (She’s bargaining the price of mangoes). Using harga makes it clear you mean the price.
What’s the root and how is menawar formed?
- Root: tawar. Prefix meN- attaches and, before a root starting with t, it becomes men- and the t drops: tawar → menawar.
- Similar patterns: tulis → menulis, tonton → menonton, kirim → mengirim, sapu → menyapu.
What’s the difference between menawar, menawarkan, tawaran, and tawar-menawar?
- menawar: to haggle/bargain (usually over price).
- menawarkan: to offer something (often with kepada or an indirect object).
- tawaran/penawaran: an offer (noun).
- tawar-menawar: the act of bargaining (e.g., Mereka sedang tawar-menawar).
Is the sentence present, past, or habitual?
- Indonesian doesn’t mark tense. Ibu menawar di pasar can mean is/was/does, depending on context.
- Add time/aspect words to clarify:
- In progress: sedang/lagi (e.g., Ibu sedang/lagi menawar)
- Past: tadi/kemarin (e.g., Ibu tadi menawar)
- Completed: sudah (e.g., Ibu sudah menawar)
- Habitual: sering/suka (e.g., Ibu sering menawar)
What does di mean here, and how is it different from ke and the passive prefix di-?
- di (separate word) = at/in (location): di pasar = at/in the market.
- ke = to (direction): ke pasar = to the market.
- di- (attached to a verb) = passive prefix: dibeli = be bought.
- Spacing matters: di pasar (correct) vs dipasar (wrong as a preposition).
Why isn’t there a word for the or a before pasar? How can I make it specific?
- Indonesian has no articles. pasar can be “a market” or “the market.”
- To specify:
- Indefinite: sebuah pasar (a market) — optional and not always needed.
- Definite: pasar itu/ini (that/this market) or a proper name: di Pasar Baru.
Can I put the place first?
- Yes: Di pasar, Ibu menawar. This topicalizes the location without changing the basic meaning.
Is it okay to say nawar instead of menawar?
- nawar is common colloquial speech (dropping the meN- prefix). Use it in casual settings.
- Similarly, menawarkan becomes colloquial nawarin.
Where is bargaining appropriate?
- Natural in traditional markets (pasar tradisional), street stalls (warung/kaki lima), and flea markets.
- Not typical in supermarkets, malls (mal), or fixed-price chain stores.
Does tawar also mean “bland”? Are these related?
- Yes, tawar as an adjective means “bland/unsalted/unsweetened” (e.g., kopi tawar, air tawar = fresh water).
- Same root, different meanings; context tells you which sense is intended.
How do I pronounce the sentence naturally?
- Ibu: EE-boo
- menawar: mə-NAH-war (light schwa on the first syllable; flap the final r)
- di pasar: dee PA-sar (final r is a light tap)