Ibu menawar di pasar.

Breakdown of Ibu menawar di pasar.

di
at
pasar
the market
ibu
the mother
menawar
to bargain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Ibu menawar di pasar.

What exactly does Ibu mean here—mother or ma’am?
  • Ibu can mean your mother or a respectful way to address an adult woman (Ma’am/Mrs.).
  • Without context, Ibu menawar di pasar is ambiguous.
  • As a title when addressing someone, you often see Ibu/Bu + name (e.g., Bu Sari).
  • When referring to your own mother, many writers capitalize Ibu when it stands in for her name (e.g., Saya pergi dengan Ibu).
How do I say “my mom is bargaining at the market”?
  • Neutral: Ibu saya sedang menawar di pasar.
  • With clitic: Ibuku sedang menawar di pasar.
  • Colloquial: Mama saya lagi nawar di pasar. (casual register; lagi marks “in progress,” nawar is colloquial)
Does menawar need an object, like a price?
  • It can be intransitive: Dia suka menawar (She likes haggling).
  • Or transitive when you name what’s being bargained over: Ibu menawar harga mangga (She’s bargaining the price of mangoes). Using harga makes it clear you mean the price.
What’s the root and how is menawar formed?
  • Root: tawar. Prefix meN- attaches and, before a root starting with t, it becomes men- and the t drops: tawar → menawar.
  • Similar patterns: tulis → menulis, tonton → menonton, kirim → mengirim, sapu → menyapu.
What’s the difference between menawar, menawarkan, tawaran, and tawar-menawar?
  • menawar: to haggle/bargain (usually over price).
  • menawarkan: to offer something (often with kepada or an indirect object).
  • tawaran/penawaran: an offer (noun).
  • tawar-menawar: the act of bargaining (e.g., Mereka sedang tawar-menawar).
Is the sentence present, past, or habitual?
  • Indonesian doesn’t mark tense. Ibu menawar di pasar can mean is/was/does, depending on context.
  • Add time/aspect words to clarify:
    • In progress: sedang/lagi (e.g., Ibu sedang/lagi menawar)
    • Past: tadi/kemarin (e.g., Ibu tadi menawar)
    • Completed: sudah (e.g., Ibu sudah menawar)
    • Habitual: sering/suka (e.g., Ibu sering menawar)
What does di mean here, and how is it different from ke and the passive prefix di-?
  • di (separate word) = at/in (location): di pasar = at/in the market.
  • ke = to (direction): ke pasar = to the market.
  • di- (attached to a verb) = passive prefix: dibeli = be bought.
  • Spacing matters: di pasar (correct) vs dipasar (wrong as a preposition).
Why isn’t there a word for the or a before pasar? How can I make it specific?
  • Indonesian has no articles. pasar can be “a market” or “the market.”
  • To specify:
    • Indefinite: sebuah pasar (a market) — optional and not always needed.
    • Definite: pasar itu/ini (that/this market) or a proper name: di Pasar Baru.
Can I put the place first?
  • Yes: Di pasar, Ibu menawar. This topicalizes the location without changing the basic meaning.
Is it okay to say nawar instead of menawar?
  • nawar is common colloquial speech (dropping the meN- prefix). Use it in casual settings.
  • Similarly, menawarkan becomes colloquial nawarin.
Where is bargaining appropriate?
  • Natural in traditional markets (pasar tradisional), street stalls (warung/kaki lima), and flea markets.
  • Not typical in supermarkets, malls (mal), or fixed-price chain stores.
Does tawar also mean “bland”? Are these related?
  • Yes, tawar as an adjective means “bland/unsalted/unsweetened” (e.g., kopi tawar, air tawar = fresh water).
  • Same root, different meanings; context tells you which sense is intended.
How do I pronounce the sentence naturally?
  • Ibu: EE-boo
  • menawar: mə-NAH-war (light schwa on the first syllable; flap the final r)
  • di pasar: dee PA-sar (final r is a light tap)