Saya menunggu draf laporan lewat email.

Breakdown of Saya menunggu draf laporan lewat email.

saya
I
menunggu
to wait
lewat
via
email
the email
draf laporan
the report draft
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menunggu draf laporan lewat email.

What does lewat mean here? Does it mean late?

Here lewat means via/through (the channel of delivery), not late. For late, use terlambat or casual telat.

  • lewat email = via email
  • jam dua lewat lima menit = five minutes past two
What happened to the English preposition in wait for? Why is there no for before draf?

In Indonesian, menunggu is a transitive verb and takes its object directly. No extra preposition is used.

  • Correct: Saya menunggu draf laporan.
  • Avoid: Saya menunggu untuk draf laporan. (unnatural)
Does lewat email describe how I’m waiting or how the draft will arrive?

It describes the channel by which the draft is expected to arrive. If you want to be extra explicit, add a relative clause:

  • Saya menunggu draf laporan yang dikirim lewat email. (…the draft that is sent via email)
How do I show tense/aspect like am waiting, will wait, still waiting?

Indonesian doesn’t mark tense on the verb; you add time/aspect words:

  • Ongoing: Saya sedang menunggu draf laporan lewat email.
  • Future: Saya akan menunggu draf laporan lewat email.
  • Still: Saya masih menunggu draf laporan lewat email.
  • Already/for some time: Saya sudah menunggu sejak pagi.
  • Not yet: Saya belum menerima drafnya.
Is draf laporan the same as draft of the report? Should I add dari?
Say draf laporan. Noun–noun compounds express of-relationships. draf dari laporan is usually unnecessary or awkward unless you’re emphasizing source in a special context.
Is draf the right spelling? I also see draft.
Both appear. The recommended Indonesian spelling (per dictionaries) is draf, but many people still write draft, especially in workplaces. Pick one style and be consistent; in formal Indonesian, prefer draf.
Should I say email or surel?
Most people say email. surel (from surat elektronik) is the official coinage and appears in government or very formal contexts but is rare in everyday speech.
What’s the difference among lewat, melalui, and via?

All mean via/through:

  • lewat: common and neutral (everyday).
  • melalui: more formal.
  • via: borrowed, common in business/tech writing. All three work in this sentence.
Is Saya the right pronoun here? Can I use Aku or Gue?
  • Saya: neutral/formal; safe for work, strangers.
  • Aku: informal/intimate; friends, equals.
  • Gue (or Gua): very casual, Jakarta slang. Pick based on relationship and setting. In emails at work, Saya is safest.
How do I say the draft is definite (the draft) instead of just a draft?

Indonesian uses context, itu, or -nya:

  • draf laporan: a/the draft (context decides)
  • draf laporan itu: that/the draft (definite)
  • draf laporannya: the draft (definite); can also mean its draft depending on context For possession, be explicit: draf laporan saya, draf laporan Budi.
Can I drop Saya?

Yes, if the subject is clear from context (common in replies/chats). For example:

  • Menunggu draf laporan lewat email. (understood: I/we) In formal writing, keep Saya for clarity.
How can I rephrase to focus on the draft rather than myself?

You can front the object or use a passive:

  • Object fronting: Draf laporan sedang saya tunggu (lewat email).
  • Passive: Draf laporan itu ditunggu (oleh saya) lewat email. Both are grammatical; the first is often more natural.
What’s the difference between menunggu, menanti, menantikan, and nunggu?
  • menunggu: default neutral verb to wait.
  • menanti: more formal/literary.
  • menantikan: to expect/look forward to (often with positive nuance).
  • nunggu: casual/colloquial form of menunggu. Examples:
  • Saya menunggu drafnya.
  • Kami menanti keputusan. (formal)
  • Saya menantikan kabar baik. (positive expectation)
  • Aku nunggu di lobi. (casual)
Do I ever use di with email in this context?

Use lewat/melalui/via for the sending channel. di email means at/in the email (location), e.g.:

  • Channel: Tolong kirim drafnya lewat email.
  • Location: File-nya ada di email.
Does lewat also mean past in time expressions?

Yes. Besides via/through, lewat means past (time) or to pass (movement):

  • jam tiga lewat sepuluh (3:10)
  • Busnya sudah lewat (the bus already passed)
How do I say I’m waiting for multiple drafts?

Make it plural with a quantifier or reduplication:

  • Saya menunggu beberapa draf laporan lewat email.
  • Saya menunggu draf-draf laporan lewat email. (possible but less common than using a quantifier)