Breakdown of Saya belajar menawar dengan tenang; ternyata itu membantu mengurangi pengeluaran.
saya
I
belajar
to learn
dengan
with
tenang
calm
membantu
to help
ternyata
it turns out
pengeluaran
the expense
menawar
to bargain
itu
it
mengurangi
to reduce
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya belajar menawar dengan tenang; ternyata itu membantu mengurangi pengeluaran.
What exactly does the word menawar mean here?
Menawar means to bargain or haggle over a price (typically in markets). It can also mean to make an offer on something. The noun for the bargaining process is tawar-menawar. For more formal “negotiate,” Indonesian often uses bernegosiasi or menegosiasikan (when there’s a specific thing being negotiated).
Why is it belajar menawar and not belajar untuk menawar?
Belajar can be followed directly by a verb to mean “learn how to [do something],” so belajar menawar is the most natural choice. Belajar untuk menawar would mean “study in order to bargain” (stating purpose), which sounds odd here. Use untuk after belajar when you’re giving a purpose, not the skill being learned.
Does dengan tenang modify belajar or menawar? How would I change it if I want the other meaning?
In Saya belajar menawar dengan tenang, the phrase dengan tenang most naturally modifies menawar (bargaining calmly). To make it modify belajar (studying/learning calmly), you’d say: Saya belajar dengan tenang untuk menawar or Dengan tenang saya belajar menawar (the second is grammatical but can sound stylistically marked).
Can I drop dengan and just say menawar tenang? What about secara tenang?
- Menawar dengan tenang is the safest and most natural.
- Menawar tenang can appear in headlines or certain styles, but is less common in everyday speech.
- Secara tenang is grammatical, but less idiomatic than dengan tenang.
- Don’t confuse tenang (calm) with santai (relaxed/casual); santai changes the nuance.
Is the semicolon correct in Indonesian? Could I use a period or a comma with dan instead?
Yes, the semicolon is fine for linking two closely related independent clauses. You could also write:
- Saya belajar menawar dengan tenang. Ternyata itu membantu mengurangi pengeluaran.
- Saya belajar menawar dengan tenang, dan ternyata itu membantu mengurangi pengeluaran. All are acceptable; choice is stylistic.
What nuance does ternyata add?
Ternyata adds the idea of discovery or mild surprise: “it turns out,” “as it turns out.” Without it, the second clause is a plain statement. Close alternatives:
- Rupanya: similar, a bit more colloquial.
- Nyatanya: more “in fact/as a matter of fact,” less about surprise.
What does itu refer to? Can I omit it?
Itu points back to the whole idea of learning to bargain calmly. You can omit it: Ternyata membantu mengurangi pengeluaran still works and feels a bit leaner. If you want to be explicit, you can say hal itu. Ini usually points to something “near” or just introduced; in writing, itu is the neutral choice for referring back.
Is membantu untuk mengurangi acceptable, or should I avoid untuk after membantu?
Both are acceptable, but after membantu most editors recommend omitting untuk when followed by a verb: membantu mengurangi is preferred. Menggunakan untuk after membantu can sound wordier without adding meaning.
Why use mengurangi here instead of menurunkan, menekan, or memotong?
- Mengurangi pengeluaran = reduce/lower spending (neutral, most common).
- Menurunkan biaya/pengeluaran = bring costs/spending down (also fine).
- Menekan pengeluaran = keep spending down/press it (stronger, often business/strategy).
- Memotong/memangkas pengeluaran = cut spending (suggests bigger or deliberate cuts). Mengurangkan is rare and usually not used in this sense.
What exactly does pengeluaran mean? How is it different from biaya, belanja, and pemasukan/pendapatan?
- Pengeluaran: expenditures/spending/outlays (overall money going out).
- Biaya: cost/fee/expense item (often associated with a specific thing).
- Belanja: shopping or spending (often daily purchases; as a verb/noun).
- Pemasukan/Pendapatan: income/revenue (money coming in), antonym of pengeluaran.
Should it be pengeluaran saya if I mean my expenses?
If you want to make it explicit, yes: pengeluaran saya or pengeluaranku (informal). Without a possessor, pengeluaran is generic and often understood as “my/our spending” from context, but adding the possessor removes ambiguity.
Does Indonesian mark tense here? Is Saya belajar present or past?
Indonesian doesn’t inflect for tense, so Saya belajar can mean past or present depending on context. To be explicit:
- Past/complete: Saya sudah/telah belajar …
- Ongoing: Saya sedang belajar …
- Immediate past: Saya baru (saja) belajar …
- Future: Saya akan belajar …
Is Saya the right pronoun here? What about Aku or Gue?
All three can work, but they differ in register:
- Saya: neutral/formal; safe in writing and polite contexts.
- Aku: casual/intimate; common among friends or in informal writing.
- Gue/Gua: very colloquial (Jakarta area); avoid in formal writing.
Choose one and keep it consistent within a text.
Is menawar transitive? Do I need to say menawar harga?
Menawar can be intransitive (Kami menawar di pasar) or transitive with an object: menawar harga (bargain the price), menawar barang itu (make an offer on that item). Menawar harga is common and natural, though some speakers find harga redundant since bargaining usually concerns price anyway.
Can I use tawar-menawar instead of menawar?
Yes, but the nuance shifts:
- Saya belajar menawar = I learned how to bargain (the act).
- Saya belajar tawar-menawar = I learned about the bargaining process/art.
Both are fine; menawar is a bit more direct/action-focused.
Any pronunciation tips for this sentence?
- Stress is usually on the second-to-last syllable: be-LA-jar, me-NA-war, te-NAng, ter-NYA-ta, mem-BAN-tu, me-ngu-RA-ngi, pen-ge-lu-AR-an.
- The ng in dengan/ mengurangi is a single nasal sound like in singer.
- The e in dengan/pengeluaran is the schwa sound (uh).
Read it smoothly; the semicolon indicates a slight pause.
Are there cultural notes about bargaining in Indonesia?
Bargaining (menawar) is normal in traditional markets, street stalls, and with many independent sellers. It’s generally not done in supermarkets or fixed-price stores (often marked harga pas/net). Being calm and polite—exactly what dengan tenang suggests—usually leads to better outcomes.
How else could I say the same idea?
- Saya belajar menawar dengan tenang. Ternyata hal itu mengurangi pengeluaran saya.
- Ternyata, menawar dengan tenang membantu saya mengurangi pengeluaran.
- Setelah belajar menawar dengan tenang, pengeluaran saya berkurang.
- Rupanya, ketenangan saat menawar bisa menekan pengeluaran.