Dia punya sedikit utang, tetapi cicilan dibayar tepat waktu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dia punya sedikit utang, tetapi cicilan dibayar tepat waktu.

Does "dia" mean "he" or "she"? How do I indicate gender if needed?
  • Dia is gender-neutral: it can mean either “he” or “she.” Context supplies gender.
  • Alternatives:
    • Ia is a slightly more formal/written version of dia.
    • Beliau is an honorific for a respected older person or someone of higher status.
    • If you must clarify gender, you can add a descriptor: dia (laki-laki), dia (perempuan)—but this is rarely needed in natural speech.
Why use punya here? Could I say memiliki or ada?
  • Punya is the everyday “to have/own” and sounds natural in conversation.
  • Memiliki is more formal/written: “Ia memiliki sedikit utang …”
  • Ada expresses existence, not possession with a subject. Use it like:
    • Ada sedikit utang” = “There is a little debt” (existential).
    • Not “Dia ada sedikit utang” for possession; prefer “Dia punya sedikit utang” or “Dia berutang sedikit.”
What does sedikit utang convey? Could I use beberapa utang?
  • Sedikit utang = a small amount of debt (amount-focused).
  • Beberapa utang = a few debts (separate obligations). It’s possible if you mean multiple distinct debts, but speakers more often treat utang as a mass noun.
  • Alternatives:
    • Tidak banyak utang = not much debt.
    • Beberapa pinjaman = a few loans (if you mean separate loan products).
Is it utang or hutang? Which spelling is correct?
  • Both exist; modern standard usage prefers utang. Hutang is very common in everyday writing and speech and will be understood.
  • Useful related forms: berutang (to be in debt), piutang (receivables/what is owed to you).
What does cicilan mean exactly?
  • Cicilan = installment payment(s), the periodic payments toward a debt/loan.
  • Near-synonyms: angsuran (very close in meaning), bayaran cicilan (payment of an installment).
  • Related verbs/words:
    • Mencicil = to pay in installments.
    • Kredit = purchase/loan on credit.
Why is cicilan not marked as plural even though more than one installment is implied?
  • Indonesian usually doesn’t mark plural. Cicilan can refer to installments in general.
  • To emphasize plurality, you can say cicilan-cicilan, but it’s rarely needed. Context is enough.
  • Semua cicilan dibayar tepat waktu explicitly means “all installments are paid on time.”
Why is the second clause passive (cicilan dibayar) instead of active?
  • Passive focuses on the object/result (the installments), not on who pays.
  • It keeps the topic flow: first clause about the person’s debt, second about the state of payment.
  • Active equivalent: Dia membayar cicilan tepat waktu.
Who is paying in cicilan dibayar tepat waktu? How can I make the agent explicit?
  • The agent is understood from context (likely the same dia).
  • To specify the agent:
    • Cicilan dibayar oleh dia tepat waktu. (more formal with “oleh”)
    • Dia membayar cicilan tepat waktu. (active)
    • Cicilan dia bayar tepat waktu. (colloquial passive type 2; base verb “bayar” without “di-”)
What’s the difference between dibayar, dibayarkan, membayar, membayarkan, and terbayar?
  • dibayar = is/was paid (simple passive).
    • Example: Cicilan dibayar tepat waktu.
  • dibayarkan = is/was paid/disbursed (often implies “paid off,” sometimes for someone).
    • Example: Cicilan dibayarkan perusahaan.
  • membayar = to pay.
    • Example: Dia membayar cicilan.
  • membayarkan = to pay on behalf of someone or to cause a payment to be made.
    • Example: Dia membayarkan cicilan adiknya.
  • terbayar = ends up being paid/already paid (resultative state).
    • Example: Cicilan bulan ini sudah terbayar.
Should I add -nya for possession (cicilannya dibayar)? What nuance changes?
  • Cicilannya = his/her installment(s), definite and specific.
  • Without -nya (cicilan), it can read more generally, but here listeners still understand it as “his/her installments.”
  • Both are acceptable; many prefer cicilannya for clarity in writing.
  • Compare:
    • Dia punya sedikit utang.
    • Utangnya sedikit. (His/her debt is small — different focus)
Is the comma before tetapi required?
  • Yes. Standard punctuation (PUEBI) uses a comma before coordinating conjunctions like tetapi when linking two independent clauses.
  • So “…, tetapi …” is standard. In casual texts you may see it omitted, but keep it in formal writing.
Can I replace tetapi with tapi or namun? Any register or punctuation differences?
  • tapi = informal/colloquial equivalent of tetapi. Comma usage is the same: “…, tapi …”
  • namun = more formal; functions like “however.” It usually starts a new sentence or follows a semicolon:
    • Dia punya sedikit utang. Namun, cicilannya dibayar tepat waktu.
    • Some editors also accept “…, namun, …” in formal writing.
How is tense/aspect expressed here? Does it mean present, past, or habitual?
  • Indonesian verbs don’t inflect for tense; dibayar is tenseless.
  • Time/aspect comes from context or adverbs:
    • Habitual: Cicilan selalu dibayar tepat waktu.
    • Completed: Cicilan sudah/telah dibayar.
    • Future: Cicilan akan dibayar.
Is there a more formal way to say the whole sentence?
  • A natural formal rewrite:
    • Ia memiliki sedikit utang; namun, cicilannya dibayar tepat waktu.
  • Notes:
    • Ia and memiliki feel more formal than dia and punya.
    • Semicolon + namun, is a common formal pattern.
Could I use berutang instead of punya … utang?
  • Yes, but the nuance shifts slightly:
    • Dia berutang sedikit. = He/she is indebted (by a small amount). Less common in casual speech than Dia punya sedikit utang.
    • Dia masih berutang. = He/she still owes money (state of owing).
  • To specify the creditor: Dia berutang kepada bank.