Breakdown of Permisi, saya mau lewat sebentar di lorong.
Questions & Answers about Permisi, saya mau lewat sebentar di lorong.
Permisi means “excuse me” to get attention, pass by, or enter/leave politely. It’s what you say when someone is blocking your way. Maaf means “sorry” (an apology). You can combine them for extra politeness: Permisi, maaf…, but for passing through, Permisi alone is perfect.
In everyday Indonesian, mau is a soft, natural way to state intention—closer to “I’d like to.” It isn’t rude here.
- More formal: ingin (I wish to)
- Pure future: akan (will), but not used in this kind of request
Sebentar means “for a moment/just a sec,” softening the request. Typical placements:
- …mau lewat sebentar.
- …mau lewat di lorong sebentar.
Colloquial: bentar; e.g., …mau lewat bentar.
“Just” can be added: sebentar aja/saja.
Note: sebentar lagi means “soon,” not “for a moment.”
- di lorong = the location where the action happens (in the corridor).
- ke lorong = movement toward the corridor (to the corridor).
- No preposition: often omitted if context is clear; Permisi, mau lewat already works if you’re standing in a corridor.
If you mean “via the corridor,” you can say lewat lorong (“through/via the corridor”).
- lewat: intransitive or “via,” very common in speech.
- melewati: transitive, “to pass through/over” something; needs an object.
Example: Saya melewati lorong itu. - melalui: “through/via,” a bit more formal, common in writing.
All three can express similar ideas; lewat is the most natural here.
- Boleh saya lewat? asks for permission (“May I pass?”) — very polite.
- Bisa saya lewat? asks about ability/possibility; as a request it’s understood but slightly less idiomatic than boleh for permission.
Your original sentence is also fine and common.
Yes, very common ones include:
- Permisi, numpang lewat. (Colloquial “let me pass through.”)
- Permisi, lewat ya.
- Permisi dulu. (“Let me go first [through].”)
Even just Permisi (or clipped Misi) works in tight spaces.
In a crowd, people often say just Permisi, repeated if needed: Permisi, permisi…
You can add a softener: Permisi ya or Permisi dulu ya.
Yes, it’s correct. Sebentar can go after the verb phrase or at the end:
- …mau lewat sebentar di lorong.
- …mau lewat di lorong sebentar. Both are natural; the meaning doesn’t change.
- saya: neutral/polite; safe with strangers.
- aku: informal/intimate with friends/family.
- gue/gua: Jakarta slang; very informal.
Use saya in this context unless you’re in a casual setting with peers.
Add a polite address word and/or a softening particle:
- Permisi, Pak/Bu/Mas/Mbak, saya mau lewat sebentar.
- Particles: ya, dulu, sebentar ya, boleh ya
Example: Permisi ya, Pak, lewat dulu.
Common replies:
- Silakan. (Please go ahead.)
- Oh, maaf. (Oh, sorry.)
In Java you might also hear Monggo (Javanese for “please [go ahead]”).
- di as a preposition is separate: di lorong (not “dilorong”).
- Don’t confuse di- (passive prefix) with di (preposition).
- All words here are lowercase in running text: permisi, saya, mau, lewat, sebentar, di, lorong (capitalize only at sentence start).
- permisi: per-MI-si (the “r” is tapped; the “e” is like the ‘a’ in “sofa”).
- saya: SA-ya.
- mau: ma-u (two vowels, not “mow”).
- lewat: LE-wat.
- sebentar: se-ben-TAR.
- lorong: LO-rong (final ng as in “sing”).