Breakdown of Tolong simpan kunci cadangan di laci bawah.
Questions & Answers about Tolong simpan kunci cadangan di laci bawah.
Tolong softens an imperative and is the most common way to say “please (help to…)” in Indonesian. Without it, Simpan kunci cadangan di laci bawah sounds more direct/blunt. Variants:
- Bisa tolong simpan…? more tentative/polite (“Could you please…”).
- Mohon simpan… formal/written.
- Harap simpan… sign-like/instructional.
- Silakan invites someone to do something, not a request for help, so it doesn’t fit here.
Indonesian often drops the subject, especially in imperatives. Simpan… already implies “(You) keep…”. Adding a pronoun is possible but changes the tone:
- Anda makes it formal and can feel stiff: Tolong Anda simpan… (rare).
- Kamu is casual and can sound too direct: Kamu simpan…. Most natural: leave the subject out or use Bisa tolong… to keep it polite.
In imperatives, Indonesian commonly uses the bare root: simpan!. Use menyimpan when you state who is doing it in a normal declarative:
- Imperative: Tolong simpan kunci cadangan…
- Declarative: Saya menyimpan kunci cadangan… You can add -lah to soften a command: Simpanlah… (polite, slightly formal).
- simpan = keep/store (often implies safekeeping or longer term).
- taruh = put/place (neutral, everyday).
- letakkan = place/put down (a bit more formal/literary than taruh). All work here, but simpan suggests “keep it there (so it’s safe/available).”
di marks location (in/at/on). ke marks movement toward. With verbs that inherently place something, Indonesian usually names the final location with di:
- Simpan/Taruh di laci bawah = put/keep in the bottom drawer. Use ke if the verb itself means “put into/into”:
- Masukkan kunci cadangan ke laci bawah = insert/put the key into the drawer.
- di laci bawah = in the bottom drawer (the lower drawer in a stack).
- di bawah laci = under the drawer (outside, beneath it). So the sentence says “in the bottom drawer,” not “under the drawer.”
laci bawah usually means “the lower/bottom drawer” (in contrast with an upper one). If there are many drawers and you want the absolute lowest, say:
- laci paling bawah (safest, unambiguous).
- Alternatives: laci terbawah, laci bagian bawah.
kunci cadangan = spare/backup key (neutral/standard). Common alternatives:
- kunci serep (very common, informal/colloquial).
- kunci duplikat (duplicate key; focuses on the fact it’s a copy). All are understood; cadangan is safest in neutral contexts.
Indonesian doesn’t mark definiteness or plural by default. kunci cadangan can mean “the spare key” or “a spare key,” singular or plural, depending on context. To be explicit:
- Definite: kunci cadangannya, kunci cadangan itu.
- Singular: satu kunci cadangan.
- Plural: beberapa kunci cadangan.
Yes. di dalam laci bawah emphasizes the inside. Both are natural:
- di laci bawah (normal).
- di dalam laci bawah (adds emphasis on “inside”).
Here, di is a preposition, so it’s written separately: di laci. The passive prefix di- attaches to a verb: disimpan (“is/was kept”). Compare:
- Preposition: di laci bawah
- Passive: Kunci cadangan disimpan di laci bawah
Yes:
- Tolong disimpan di laci paling bawah. (impersonal passive; very natural request)
- Mohon/Harap simpan di laci paling bawah. (formal/signage tone)
- Kunci cadangan harap disimpan di laci paling bawah. (notice-style)
Yes:
- Tolong simpan…, ya. friendly, checking alignment.
- Tolong simpan…, dong. casual/colloquial, persuasive; avoid in formal settings.
- …deh can signal “just do it, OK?”—very informal.
- Tolong disimpan di laci bawah.
- Or with the object: Tolong kunci cadangan disimpan di laci bawah. These focus on the action/result rather than the doer.
- Tolong: TOH-long (o as in “told”; ng as in “sing”).
- simpan: SEEM-pahn (caution: final -an is a schwa-like a).
- kunci: KOON-chee (c = “ch”).
- cadangan: chah-DAHNG-ahn.
- laci: LAH-chee.
- bawah: BAH-wah.