Breakdown of Saya sedih melihat adik perempuan saya kecewa.
adalah
to be
saya
I
saya
my
melihat
to see
adik perempuan
the younger sister
kecewa
disappointed
sedih
sad
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya sedih melihat adik perempuan saya kecewa.
Why is there no word for “am” between Saya and sedih?
In Indonesian, adjectives can function directly as predicates, so you don’t need a copula like “am/is/are.” Saya sedih literally works as “I (am) sad.” Using adalah before an adjective (Saya adalah sedih) is ungrammatical in everyday Indonesian; adalah is mainly for equating nouns, e.g., Saya adalah guru.
What exactly does adik mean, and why add perempuan?
- adik = younger sibling (gender-neutral).
- adik perempuan = younger sister.
- adik laki-laki = younger brother. If gender is clear from context, Indonesians often just say adik.
Do I have to repeat saya at the end? Could I just say adik perempuan?
If you drop saya, it no longer means “my younger sister.” It would read as “(a/the) younger sister.” To express possession more compactly, you can use a clitic:
- adik perempuan saya (neutral)
- adik perempuanku / adikku (more intimate, written as one word)
What’s the structure of melihat adik perempuan saya kecewa?
It’s a “small clause” after lihat: lihat + NP + predicate (Adj/Verb). You’re “seeing [NP] [in a certain state].” Examples:
- Saya melihat dia marah. = I saw him angry.
- Kami mendengar mereka bernyanyi. = We heard them singing.
Can I insert yang before kecewa (…adik perempuan saya yang kecewa)?
Yes, it’s grammatical: …melihat adik perempuan saya yang kecewa (“…see my younger sister who is disappointed”). Without yang is shorter and very natural in speech. With yang, you’re explicitly making a relative clause modifying “adik perempuan saya.” The meaning is similar here.
Is “melihat bahwa …” natural? What about “kalau”?
- melihat bahwa … = “see/realize that …” is acceptable but more formal/bookish.
- melihat kalau … is colloquial in some regions, but with lihat it can sound a bit awkward. More idiomatic options:
- Saya sedih melihat adik perempuan saya kecewa. (most natural)
- Saya sedih mengetahui/menyadari bahwa adik perempuan saya kecewa. (if you want “that”-style)
Why use kecewa and not mengecewakan?
- kecewa = disappointed (the person who feels it). Dia kecewa. = She is disappointed.
- mengecewakan = disappointing / to disappoint (the cause/agent). Film itu mengecewakan. = That movie is disappointing. OR Ia mengecewakan saya. = He disappointed me. In your sentence, the sister is the one feeling disappointed, so kecewa is correct.
Can I mark the “ongoing” nature of the disappointment?
Yes, you can add sedang for an in-progress feel, though with stative adjectives like kecewa it’s optional and more emphatic:
- …melihat adik perempuan saya sedang kecewa.
How do I show past or present? There’s no tense marking.
Indonesian doesn’t inflect for tense. Use time words:
- tadi / tadi pagi = earlier / earlier this morning
- kemarin = yesterday
- sekarang = now Example: Tadi saya sedih melihat adik perempuan saya kecewa.
Is dropping perempuan okay if context already tells me it’s a sister?
Yes. Saya sedih melihat adik saya kecewa is perfectly natural if gender is understood. Add perempuan only if you need to specify “sister.”
Could I rephrase it with “because” instead of “seeing …”?
Yes:
- Saya sedih karena adik perempuan saya kecewa. = I am sad because my younger sister is disappointed. This states the cause directly, without emphasizing the act of witnessing.
What’s the difference between melihat, menonton, and menyaksikan?
- melihat = to see/look at (general, neutral).
- menonton = to watch (shows, movies, performances).
- menyaksikan = to witness (often something notable/serious). In your sentence, melihat is the natural choice.
Is lihat (without meN-) okay?
Yes, in informal speech you’ll hear/see:
- Saya sedih lihat adik perempuan saya kecewa. This is colloquial; the standard/formal form is melihat.
When should I use saya vs aku? And how about possessive forms?
- saya = neutral/formal.
- aku = informal/intimate. Possessives:
- adik perempuan saya (neutral)
- adik perempuanku / adikku (informal/intimate; -ku attaches to the noun)
Is wanita interchangeable with perempuan here?
Prefer perempuan. Wanita is more formal and usually refers to adult women in public/formal contexts. For family terms, adik perempuan is the natural phrase.
Are there natural ways to intensify sedih or kecewa?
Yes:
- sangat sedih / sangat kecewa (formal-neutral)
- sedih sekali / kecewa sekali (neutral)
- sedih banget / kecewa banget (informal)