Pesanan kami belum sampai.

Breakdown of Pesanan kami belum sampai.

belum
not yet
sampai
to arrive
kami
our
pesanan
the order
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Pesanan kami belum sampai.

What nuance does belum add here, and how is it different from tidak or bukan?
  • belum = “not yet,” implying the situation may change (you still expect it to arrive).
  • tidak simply negates verbs/adjectives (“not”), without the “yet” expectation.
  • bukan negates nouns/pronouns (“is not” a noun). In this sentence, belum is the natural choice because you’re still waiting and expect it to arrive.
Could I say Pesanan kami tidak sampai?

Grammatically possible, but the meaning shifts:

  • tidak sampai suggests “doesn’t/didn’t reach” (at all), or “not to the extent of reaching,” and sounds like a permanent failure rather than a temporary delay. For “hasn’t arrived (yet),” stick with belum. If you want to say it never arrived, you can use:
  • Pesanan kami tidak pernah sampai.
  • Pesanan kami tak kunjung sampai.
Why kami and not kita?
  • kami = we (excluding the listener).
  • kita = we (including the listener). Talking to a server/courier, you exclude them from “we,” so kami is correct. If speaking to your group (not staff), kita is fine.
Can I drop kami and say Pesanannya belum sampai?
Yes. -nya can mark “the” (definite) or “its.” Pesanannya naturally means “the order (in question),” often understood as yours from context. Pesanan kami is explicit and unambiguous.
Is pesanan singular or plural? How do I say “orders”?

Indonesian nouns don’t obligatorily mark plural. Pesanan can be singular or plural from context. To clarify:

  • Use a number: dua pesanan (two orders) if you literally mean two separate orders.
  • More commonly with food: quantify the items: dua porsi, tiga gelas, etc. Reduplication (pesanan-pesanan) is possible but not typical in this context.
What’s the root and pattern behind pesanan?

Root: pesan (“to order; message”).

  • Verb (active): memesan (to order). Note p → m assimilation.
  • Passive: dipesan (be ordered).
  • Noun/result: pesanan (an order / the ordered items). Although pesan also means “message,” pesanan normally means “order (for goods/food).”
Is sampai the best verb here? How does it compare with datang and tiba?
  • sampai = arrive/reach a destination (very common and natural).
  • datang = come/arrive (general; also common in speech).
  • tiba = arrive (more formal, e.g., announcements). All are possible; in everyday talk you’ll hear both belum sampai and belum datang. In a restaurant, many people also say belum diantar (“hasn’t been served/delivered”).
What’s a more precise restaurant version?
  • Pesanan kami belum diantar. (hasn’t been brought/served)
  • Pesanan kami belum keluar dari dapur. (hasn’t come out of the kitchen)
  • To staff: Permisi, pesanan kami belum diantar. Bisa tolong dicek?
Can I front the predicate: Belum sampai pesanan kami?
Yes. Indonesian allows predicate–subject order for emphasis. Belum sampai pesanan kami emphasizes the status (“not yet arrived”) more than the subject. The neutral order is the original sentence.
How can I emphasize the delay?
  • Pesanan kami belum juga sampai.
  • Pesanan kami masih belum sampai.
  • Pesanan kami belum sampai-sampai.
  • More literary/formal: Pesanan kami tak kunjung sampai. These all stress that it’s taking longer than expected.
Is masih belum acceptable or redundant?
It’s idiomatic and very common. masih (“still”) + belum (“not yet”) = “still not (yet).” Some style guides avoid it, but in real usage it’s fine.
Any informal/colloquial ways friends might say this?
  • Pesanan kita belum nyampe.
  • Kok belum dateng-dateng?
  • Pesanannya belum ke meja kita nih. Note the colloquial forms nyampe (for sampai) and dateng (for datang). Avoid these in formal writing.
What about deliveries or e-commerce contexts?

You’ll often hear:

  • Pesanan saya/aku belum sampai.
  • Paketnya belum sampai/diterima.
  • Barangnya belum dikirim. Choose the verb based on stage: dikirim (shipped), sampai/tiba (arrived), diterima (received).
Any pitfalls with tidak sampai I should know?
Yes. tidak sampai often means “not to the extent of” rather than “didn’t arrive,” e.g., “It didn’t go so far as to…”. For a delayed order, use belum.
Pronunciation tips?
  • pesanan: pe-SA-nan
  • kami: KA-mi
  • belum: be-LUM
  • sampai: sam-PAI (AI like “eye”) Indonesian stress is light; clarity of vowels is more important than strong stress.
Can I use possessive suffixes like -ku?
Yes for singular “my”: pesananku belum sampai (informal). For plural “our,” use separate pronouns: pesanan kami/kita. You can’t attach -kami/-kita as suffixes.
Is orderan acceptable?
Colloquial only. You’ll hear orderan (and ordernya) in everyday speech/apps, but the standard Indonesian word is pesanan, especially in formal contexts.