Breakdown of Ibu mengurus tanaman di balkon.
Questions & Answers about Ibu mengurus tanaman di balkon.
Ibu can mean:
- Your own mother (Mom/Mother). Capitalizing Ibu is common in writing when referring to one’s own mother.
- A respectful title for an adult woman, like Mrs./Ma’am (often followed by a name: Ibu Sari).
Lowercase ibu is the common noun “mother” in general. In this sentence, with no name, it most naturally reads as “Mom/Mother.”
It can do either, and usually that’s fine because both are true. If you need to be explicit:
- To modify the plants: Ibu mengurus tanaman yang ada di balkon.
- To stress Mom’s location: Ibu mengurus tanaman di balkon already works, but you can front it: Di balkon, Ibu mengurus tanaman.
All are possible, with nuance:
- merawat: to care for (common for living things). Very natural: Ibu merawat tanaman di balkon.
- mengurus: to take care of/handle (broader, tasks/responsibilities). Acceptable for plants.
- memelihara: to keep/raise/maintain (long-term care, also for animals): memelihara anggrek.
- menjaga: to guard/look after (safety-oriented; less typical for plants).
- Specific actions: menyiram (to water), memupuk (to fertilize), memangkas (to prune).
Yes. Mengurus can mean “to become thin” (from kurus). Context disambiguates:
- With a direct object: “to take care of/handle” — Ibu mengurus tanaman…
- Without an object, about someone’s body: “to grow thin” — Dia mengurus karena sakit. If you want zero ambiguity for plant care, merawat is perfect.
For “to take care of,” the base is urus (“to manage/arrange”). The prefix meN- becomes meng- before vowels, so meN- + urus → mengurus. Related words:
- pengurus (caretaker/manager/committee officer)
- pengurusan (processing/administration/arrangements)
- tanaman = plants that are planted/cultivated (from tanam
- -an).
- tumbuhan = plants in the biological sense (from tumbuh
- -an), broader, more scientific. For potted/balcony plants, tanaman is the usual choice.
Indonesian doesn’t require plural marking. tanaman can mean “plant” or “plants” depending on context. To be explicit:
- Plural emphasis: tanaman-tanaman (used when you really need to stress variety/multiplicity).
- Quantifiers: beberapa tanaman (some plants), dua tanaman (two plants), banyak tanaman (many plants).
Use -nya for definiteness/possessive when clear from context:
- tanamannya = the plants / her plants (context decides) You can also use itu for “that/the”: tanaman itu. For explicit possession: tanaman Ibu (Mother’s plants).
- di balkon: location (on/at the balcony)
- ke balkon: movement to the balcony
- dari balkon: from the balcony
Yes. Word order is flexible for place/time phrases:
- Ibu mengurus tanaman di balkon. (neutral)
- Di balkon, Ibu mengurus tanaman. (emphasis on place) Avoid splitting the object weirdly (e.g., Ibu mengurus di balkon tanaman)—that sounds wrong.
Indonesian has no tense inflection. It’s neutral; context decides. Add markers if needed:
- Ongoing: Ibu sedang mengurus/merawat tanaman di balkon.
- Completed: Ibu sudah/telah mengurus tanaman di balkon.
- Future: Ibu akan mengurus tanaman di balkon.
- Habitual: add an adverb, e.g., setiap pagi.
- mengurus: [məng-OO-roos]. ng as in “sing”; the first e is a schwa (like the a in “about”).
- tanaman: [ta-NA-man], even stress.
- balkon: [BAL-kon]. Indonesian stress is light and usually near the end; don’t over-stress syllables.
- mengurusi: often interchangeable with mengurus (“to take care of/handle”), sometimes felt as “to deal with in detail.”
- menguruskan: can mean “to arrange/settle something (for someone)” or, from kurus, “to make/try to get (someone/oneself) thinner” (e.g., menguruskan badan = slim down).
- ngurusin: colloquial/informal variant of mengurusi. For standard, neutral care of plants, mengurus or merawat are safest.