Saya titip berkas sekaligus pesan kopi untuk Ibu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya titip berkas sekaligus pesan kopi untuk Ibu.

What exactly does the word bolded as titip mean here?
Titip means “to entrust/leave something with someone,” and by extension “to ask someone to pass/deliver something” or “to ask someone to buy/bring something for you.” In this sentence, Saya titip berkas is “I’m leaving/entrusting the documents (with someone).” Informally, people also say nitip.
Why isn’t it menitipkan? What’s the difference between titip and menitipkan?
  • Titip is the root and is very common in everyday speech: Saya titip berkas…
  • Menitipkan is more formal/explicit and often used when you name both the thing and the recipient: Saya menitipkan berkas kepada Ibu.
  • Imperative forms: Titipkan berkasnya, ya (please leave the documents), or simply Titip berkasnya, ya in casual speech. Both are correct; choose based on formality and whether you want to highlight the recipient.
What does sekaligus do here? Is it just “and/also”?

Sekaligus means “at the same time / in one go,” linking two actions done together: leaving the documents and ordering coffee. It’s stronger than juga (“also,” which doesn’t necessarily imply simultaneity). Related word:

  • sekalian: often “while you’re at it / as well,” sometimes sounds like a suggestion or add-on. Here, sekaligus emphasizes doing both actions in one go.
Where can I place sekaligus in the sentence?

It’s flexible:

  • Saya titip berkas sekaligus pesan kopi untuk Ibu.
  • Saya titip berkas dan sekaligus pesan kopi untuk Ibu.
  • Saya sekaligus titip berkas dan pesan kopi untuk Ibu. All are acceptable; choose what flows best.
Why is it pesan kopi and not memesan kopi?

Both are correct. Memesan is the standard meN-verb; pesan (root) is very common in casual speech. You’ll hear:

  • Formal/neutral: memesan kopi
  • Casual: pesan kopi (sometimes colloquially spelled/pronounced pesen kopi) Note: pesan can also mean “message,” but context makes the meaning clear.
Does untuk Ibu mean “for you, ma’am” or “for my mother”?

It can mean either, depending on context:

  • As a polite second-person address (Ma’am): Ibu (often capitalized) = “you (ma’am).”
  • As “mother”: usually ibu (lowercase) and often with a possessive: untuk ibu saya = “for my mother.” In everyday writing, capitalization varies, so context (who is being addressed) matters most. You might also see Bu as a shortened address.
Does untuk Ibu apply to both actions (leaving documents and ordering coffee), or just to the coffee?

It’s ambiguous as written. To make the scope clear:

  • For both actions: Saya menitipkan berkas kepada Ibu dan sekaligus memesan kopi untuk Ibu.
  • Only for the coffee: Saya titip berkas, dan saya pesan kopi untuk Ibu. (or repeat/position untuk Ibu right after “kopi” and give different recipient info for the documents) In practice, context usually clarifies it, but repeating the recipient removes doubt.
Should I use untuk or kepada after verbs like titip?
  • kepada focuses on the recipient (“to” a person): menitipkan berkas kepada Ibu
  • untuk focuses on the beneficiary (“for” someone): menitipkan/ titip berkas untuk Ibu Both are common; choose based on nuance. For very casual speech, people may also use ke with places or people, but kepada/untuk are safer for recipients.
How do I show plurals or quantities for berkas and kopi?

Indonesian doesn’t require plural marking. Berkas can mean “file” or “files.”

  • To specify: satu berkas / beberapa berkas / berkas-berkas
  • For coffee quantity: secangkir kopi / segelas kopi / satu kopi (colloquial in cafés) If number doesn’t matter, pesan kopi is fine.
Is this sentence a request or just a statement?

It reads like a statement of what the speaker is doing. To turn it into a polite request, use:

  • Tolong titipkan berkas sekaligus pesan kopi untuk Ibu, ya.
  • Bisa tolong titip berkas dan sekalian pesan kopi untuk Ibu? Particles like ya soften the tone.
Can I drop saya?

Yes, if context makes the subject clear:

  • Titip berkas sekaligus pesan kopi untuk Ibu, ya. Subject pronouns are often omitted in Indonesian when they’re inferable.
Is there a more colloquial way to say this?

Yes. Examples:

  • Aku nitip berkas, sekalian pesen kopi buat Ibu, ya. Notes:
  • nitip (casual for titip), pesen (casual for pesan), buat (casual for untuk), aku (casual for saya). Adjust to match the relationship and setting.
How would I say “order coffee for her” with a benefactive feel?

You can use the -kan form:

  • Saya pesankan kopi untuk Ibu. = “I’ll order coffee for you/Ma’am.” As an imperative/request: Tolong pesankan kopi untuk Ibu. This highlights doing the action for someone’s benefit.
Any pronunciation tips that might trip up English speakers?
  • titip: tee-tip (both i as in “machine”)
  • berkas: bər-kas (first vowel is a schwa)
  • pesan: pə-san (first vowel is a schwa; not “pee-san”)
  • sekaligus: sə-ka-lee-goos (first vowel schwa)
  • Ibu: ee-boo Stress is fairly even; avoid over-stressing syllables as in English.