Breakdown of Saya titip berkas sekaligus pesan kopi untuk Ibu.
saya
I
kopi
the coffee
untuk
for
ibu
the mother
pesan
to order
berkas
the file
sekaligus
at the same time
titip
to leave
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya titip berkas sekaligus pesan kopi untuk Ibu.
What exactly does the word bolded as titip mean here?
Titip means “to entrust/leave something with someone,” and by extension “to ask someone to pass/deliver something” or “to ask someone to buy/bring something for you.” In this sentence, Saya titip berkas is “I’m leaving/entrusting the documents (with someone).” Informally, people also say nitip.
Why isn’t it menitipkan? What’s the difference between titip and menitipkan?
- Titip is the root and is very common in everyday speech: Saya titip berkas…
- Menitipkan is more formal/explicit and often used when you name both the thing and the recipient: Saya menitipkan berkas kepada Ibu.
- Imperative forms: Titipkan berkasnya, ya (please leave the documents), or simply Titip berkasnya, ya in casual speech. Both are correct; choose based on formality and whether you want to highlight the recipient.
What does sekaligus do here? Is it just “and/also”?
Sekaligus means “at the same time / in one go,” linking two actions done together: leaving the documents and ordering coffee. It’s stronger than juga (“also,” which doesn’t necessarily imply simultaneity). Related word:
- sekalian: often “while you’re at it / as well,” sometimes sounds like a suggestion or add-on. Here, sekaligus emphasizes doing both actions in one go.
Where can I place sekaligus in the sentence?
It’s flexible:
- Saya titip berkas sekaligus pesan kopi untuk Ibu.
- Saya titip berkas dan sekaligus pesan kopi untuk Ibu.
- Saya sekaligus titip berkas dan pesan kopi untuk Ibu. All are acceptable; choose what flows best.
Why is it pesan kopi and not memesan kopi?
Both are correct. Memesan is the standard meN-verb; pesan (root) is very common in casual speech. You’ll hear:
- Formal/neutral: memesan kopi
- Casual: pesan kopi (sometimes colloquially spelled/pronounced pesen kopi) Note: pesan can also mean “message,” but context makes the meaning clear.
Does untuk Ibu mean “for you, ma’am” or “for my mother”?
It can mean either, depending on context:
- As a polite second-person address (Ma’am): Ibu (often capitalized) = “you (ma’am).”
- As “mother”: usually ibu (lowercase) and often with a possessive: untuk ibu saya = “for my mother.” In everyday writing, capitalization varies, so context (who is being addressed) matters most. You might also see Bu as a shortened address.
Does untuk Ibu apply to both actions (leaving documents and ordering coffee), or just to the coffee?
It’s ambiguous as written. To make the scope clear:
- For both actions: Saya menitipkan berkas kepada Ibu dan sekaligus memesan kopi untuk Ibu.
- Only for the coffee: Saya titip berkas, dan saya pesan kopi untuk Ibu. (or repeat/position untuk Ibu right after “kopi” and give different recipient info for the documents) In practice, context usually clarifies it, but repeating the recipient removes doubt.
Should I use untuk or kepada after verbs like titip?
- kepada focuses on the recipient (“to” a person): menitipkan berkas kepada Ibu
- untuk focuses on the beneficiary (“for” someone): menitipkan/ titip berkas untuk Ibu Both are common; choose based on nuance. For very casual speech, people may also use ke with places or people, but kepada/untuk are safer for recipients.
How do I show plurals or quantities for berkas and kopi?
Indonesian doesn’t require plural marking. Berkas can mean “file” or “files.”
- To specify: satu berkas / beberapa berkas / berkas-berkas
- For coffee quantity: secangkir kopi / segelas kopi / satu kopi (colloquial in cafés) If number doesn’t matter, pesan kopi is fine.
Is this sentence a request or just a statement?
It reads like a statement of what the speaker is doing. To turn it into a polite request, use:
- Tolong titipkan berkas sekaligus pesan kopi untuk Ibu, ya.
- Bisa tolong titip berkas dan sekalian pesan kopi untuk Ibu? Particles like ya soften the tone.
Can I drop saya?
Yes, if context makes the subject clear:
- Titip berkas sekaligus pesan kopi untuk Ibu, ya. Subject pronouns are often omitted in Indonesian when they’re inferable.
Is there a more colloquial way to say this?
Yes. Examples:
- Aku nitip berkas, sekalian pesen kopi buat Ibu, ya. Notes:
- nitip (casual for titip), pesen (casual for pesan), buat (casual for untuk), aku (casual for saya). Adjust to match the relationship and setting.
How would I say “order coffee for her” with a benefactive feel?
You can use the -kan form:
- Saya pesankan kopi untuk Ibu. = “I’ll order coffee for you/Ma’am.” As an imperative/request: Tolong pesankan kopi untuk Ibu. This highlights doing the action for someone’s benefit.
Any pronunciation tips that might trip up English speakers?
- titip: tee-tip (both i as in “machine”)
- berkas: bər-kas (first vowel is a schwa)
- pesan: pə-san (first vowel is a schwa; not “pee-san”)
- sekaligus: sə-ka-lee-goos (first vowel schwa)
- Ibu: ee-boo Stress is fairly even; avoid over-stressing syllables as in English.