Breakdown of Kapan-kapan tolong arsipkan foto lama, lalu hapus yang sama.
yang
that
lalu
then
lama
old
tolong
please
kapan-kapan
sometime
arsipkan
to archive
foto
the photo
hapus
to delete
sama
same
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kapan-kapan tolong arsipkan foto lama, lalu hapus yang sama.
What does Kapan-kapan mean exactly? Is it “sometime,” “anytime,” or something else?
- kapan-kapan = sometime (at an unspecified future time). It softens the request and implies low urgency.
- Related terms:
- kapan saja = anytime/whenever (no restriction).
- nanti = later (usually not too far in the future).
- suatu saat (nanti) = one day/at some point.
- kadang-kadang = sometimes (frequency), not used for scheduling.
Is Kapan-kapan informal? What would you use in more formal language?
- kapan-kapan is neutral-casual and fine in everyday conversation.
- More formal or businesslike options: nanti, pada kesempatan berikutnya, suatu saat nanti, or skip the vague timing and just instruct the action.
- Example formal instruction: Mohon foto lama diarsipkan, kemudian duplikatnya dihapus.
How does tolong work here? Is it required, and where do I put it?
- tolong before a verb makes a polite request, like “please.”
- Common patterns:
- Tolong arsipkan … (polite imperative)
- Bisa tolong arsipkan …? (even softer, like “Could you please …?”)
- More formal: Mohon …; casual softener: tolong …, dong.
- Dropping tolong makes it a bare command (Arsipkan …) which can sound curt.
What does the -kan in arsipkan do? Could I say arsip or diarsipkan?
- Root: arsip (archive, a noun). Suffix -kan makes it a transitive verb: arsipkan = “archive (something).”
- Active verb form for statements: mengarsipkan (I archive something).
- Passive: diarsipkan = “to be archived.” Example: Tolong foto lama diarsipkan.
- arsip by itself isn’t used as a verb in standard Indonesian.
Is arsipkan the most natural verb with photos? What about simpan or pindahkan ke arsip?
- arsipkan is natural, especially in office/app contexts (e.g., mail/photos apps).
- simpan = save/store (not necessarily into an archive).
- pindahkan ke arsip = move to the archive (explicit about the action).
- All are fine; choose based on how specific you want to be.
Does foto lama mean one old photo or old photos?
- Indonesian usually doesn’t mark plural. foto lama can mean “old photo(s).”
- To emphasize plural: foto-foto lama.
- To make it definite: foto lamanya = “the old photo(s) [already known in context].”
Why is lama after foto? Can I say lama foto?
- Adjectives usually follow nouns: foto lama (correct). lama foto is incorrect.
- Note the nuance: lama (old/long-standing for things/time) vs tua (old in age, mainly for people/animals). For photos, use lama, not tua.
What does lalu mean here, and how is it different from kemudian or terus?
- lalu = then/after that (sequential connector). Neutral in tone.
- kemudian = then/afterwards (a bit more formal).
- terus = then/and then/keep doing (very colloquial; also means “continue”).
- Beware: lalu can also mean “last/past” in time expressions (e.g., tahun lalu), but here it’s a connector.
Why is there a comma before lalu? Is it necessary?
- A comma before lalu is common to mark the pause between two clauses/steps.
- It’s recommended for readability but not strictly mandatory. You could also use a period and start a new sentence, or use kemudian/setelah itu.
What exactly does yang sama refer to? Why isn’t there a noun after it?
- yang turns descriptors/clauses into noun phrases. yang sama = “the same one(s).”
- The head noun (foto) is understood from context, so it can be omitted.
- Pattern: yang + adjective/clause → “the [adjective] one(s).” Examples: ambil yang besar, pilih yang merah.
Does yang sama mean identical duplicates or just similar photos?
- sama means the same/identical. For extra clarity: sama persis.
- “Similar” is mirip. So hapus yang mirip would mean “delete the similar ones,” not true duplicates.
- Tech wording often uses duplikat: hapus duplikat(‑nya).
Would a native say hapus yang sama or hapus duplikat?
- Both occur. hapus yang sama is natural in casual speech but can be vague.
- hapus duplikat or hapus foto duplikat is clearer, especially in tech/admin contexts. duplikatnya adds “the duplicates (of them).”
Can I move kapan-kapan to another position?
- Yes. Possible placements:
- Kapan-kapan tolong … (common; sets a non-urgent tone up front)
- Tolong, kapan-kapan arsipkan …
- Tolong arsipkan …, kapan-kapan. (feels like an afterthought)
- Putting it at the start is the clearest and least ambiguous.
How would this look in a more formal passive style?
- Mohon foto lama diarsipkan, kemudian duplikatnya dihapus.
- You can also keep both clauses passive for parallel style, or use kemudian instead of lalu for a more formal feel.
Should I add a pronoun like kamu or Anda?
- It’s normal to omit the subject. Tolong arsipkan … is already polite.
- Add kamu for informal address, Anda for formal, or use a name/title (Tolong, Rina, …; Tolong, Pak/Bu, …) if you need to be explicit.
Is the hyphen in kapan-kapan necessary?
- Yes, standard writing shows reduplication with a hyphen: kapan-kapan. You may see it written without a hyphen in casual text, but the hyphenated form is the norm.