Kapan-kapan kita bertemu di kafe seberang; cuma sebentar.

Breakdown of Kapan-kapan kita bertemu di kafe seberang; cuma sebentar.

di
at
kita
we
sebentar
for a moment
bertemu
to meet
kafe
the cafe
cuma
only
kapan-kapan
sometime
seberang
opposite
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kapan-kapan kita bertemu di kafe seberang; cuma sebentar.

What nuance does kapan-kapan have compared with kapan or nanti?
Kapan-kapan means “sometime (unspecified),” a vague, non-committal future. Kapan asks “when?”; nanti means “later/soon” (a more definite future). Starting with kapan-kapan softens the suggestion and avoids pinning down a time.
Should kapan-kapan be hyphenated?
Yes. Reduplications are hyphenated in standard Indonesian: kapan-kapan. In casual texting you may see “kapankapan” or “kapan2,” but the hyphen is the correct form in formal writing.
Why is it kita and not kami?
Kita includes the listener (“you and I/we”), while kami excludes the listener. Since you’re proposing that you and the other person meet, kita is the right choice.
Is bertemu natural here, or would ketemu be more common?
Both are fine. Bertemu is neutral-to-formal; ketemu is very common in casual speech (especially spoken or chat). You’ll also hear ketemuan (“to meet up,” emphasizing the arrangement): e.g., Kapan-kapan kita ketemuan....
Do I need dengan after bertemu (as in bertemu dengan)?
Not here. With a clear subject like kita, bertemu can stand alone: kita bertemu. If you specify the other party, you can say bertemu dengan X or just bertemu X (both acceptable).
Why is it di and not ke before kafe?
Di marks location (“at/in”). Ke marks direction/going to. You meet at a place: bertemu di kafe. If you talked about going there, you’d use ke: kita ke kafe seberang (we go to the cafe across).
What exactly does seberang refer to?
Seberang means “the opposite side/across.” In everyday talk, unqualified seberang often implies “across the street (from here).” Context supplies the reference point (where you both are or a shared landmark).
Is kafe seberang correct, or should it be kafe di seberang?
Both are used. Kafe seberang is a compact, idiomatic “the cafe across (from here).” Kafe di seberang is a bit more explicit. In speech, kafe seberang is very natural.
Can I say di seberang kafe instead? What’s the difference?
Di seberang kafe means “across from the cafe,” i.e., on the opposite side relative to that cafe. Kafe seberang refers to the cafe located across from your current reference point. They’re not interchangeable.
Why is there a semicolon before cuma sebentar? Could it be a comma or a period?
The semicolon links two closely related clauses. In casual Indonesian, you’ll just as often see a comma or a period: ... di kafe seberang, cuma sebentar. or ... di kafe seberang. Cuma sebentar. All are acceptable in informal writing.
Does cuma mean “only” or “but” here?
Here it means “only/just.” In colloquial Indonesian, cuma can also function like “but/however” to introduce a contrast. In this sentence it limits duration: “only for a short while.”
What does sebentar mean, and are there informal variants?
Sebentar = “a short while/a moment.” Informally you’ll hear bentar (clipped) or sebentar saja/aja (“just a short while”). Example: Cuma bentar, ya.
The second part has no subject (cuma sebentar). Is that okay?
Yes. Indonesian often drops repeated/obvious elements. The implied idea is “the meeting will be only brief.” Ellipsis like this is very natural in speech and informal writing.
Do I need akan for the future (e.g., akan bertemu)?
No. Indonesian doesn’t require a future marker. Kapan-kapan already implies the future. Akan is optional and more formal or when you want to emphasize intention.
How can I make this more formal or more casual?
  • More formal: Bagaimana kalau kita bertemu di kafe di seberang? Sebentar saja.
  • More casual: Kapan-kapan kita ketemu di kafe seberang, cuma bentar. Particles like ya/deh can soften: ... ketemu ..., ya—cuma bentar.
Can I change the word order, like Kita bertemu kapan-kapan di kafe seberang?
Yes. Both orders are fine. Sentence-initial kapan-kapan emphasizes the “sometime” idea. Moving it after the verb sounds slightly more neutral in flow but doesn’t change the meaning.
Where could I add particles like ya, deh, or dong?

Common spots:

  • After the proposal: Kapan-kapan kita ketemu di kafe seberang, ya.
  • After the limiter: ...; cuma sebentar, ya. Deh softens/suggests: Kita ketemu... deh. Dong adds friendly insistence: ... ketemu dong.
What’s the nuance of kafe versus warung or kedai?
Kafe = a cafe/coffee shop (modern/urban vibe). Warung = small, simple eatery or stall; kedai = small shop/eatery (slightly more formal than warung). Here kafe implies a cafe-like place.
Are there regional or stylistic alternatives to bertemu?

Yes:

  • Ketemu (very common casual).
  • Ketemuan (to meet up, reciprocal/arranged).
  • Jumpa/berjumpa (more common in Malay/some regions; a bit formal in Indonesian).