Akses Wi‑Fi gratis tersedia di perpustakaan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Akses Wi‑Fi gratis tersedia di perpustakaan.

Why is there no “is” in this sentence?
Indonesian doesn’t need a linking verb like “is.” A stative word such as tersedia functions as the predicate by itself. So the whole sentence is complete without any equivalent of “is.”
What’s the difference between tersedia and ada?
  • tersedia (from base sedia, “ready”) means “available,” implying something has been prepared/provided. Common patterns: tersedia di…, tersedia untuk…
    Example: Akses Wi‑Fi gratis tersedia di perpustakaan.
  • ada means “there is/are,” focusing on existence.
    Example: Ada akses Wi‑Fi gratis di perpustakaan. Both are natural; tersedia emphasizes availability, ada emphasizes existence.
Why does gratis come after Wi‑Fi?
In Indonesian, adjectives usually follow the noun or noun phrase they modify. The head is akses Wi‑Fi, and the adjective gratis comes after it: akses Wi‑Fi gratis (“free Wi‑Fi access”). Fronting gratis (e.g., gratis akses Wi‑Fi) is not standard in a normal sentence, though headlines might use Wi‑Fi gratis as a shorthand phrase.
What exactly does di do here? Could I use ke or pada instead?
  • di marks a static location (“at/in”). That’s what you want for a place where something is available: di perpustakaan.
  • ke means movement “to(ward)” and is not used for static location.
  • pada is used with times, abstract targets, or people in some contexts; it’s not the default for places. Also remember: di as a preposition is written separately (e.g., di perpustakaan), unlike the passive verbal prefix di- (as in disediakan).
Does di perpustakaan mean “at the library” or “in the library”?
It can mean either, depending on context. di is neutral for location. If you want to stress “inside,” say di dalam perpustakaan. If you just mean the library as a location generally, di perpustakaan is fine.
How do I say “at the library” (specific) rather than just “at a library”?

Indonesian has no articles, so add a determiner if you need specificity:

  • di perpustakaan itu = at that/the library (previously known)
  • di perpustakaan ini = at this library You might also see di perpustakaannya, which can mean “at the library” with a definite/possessive nuance, depending on context.
Can I drop akses and just say “free Wi‑Fi is available at the library”?
Yes. Wi‑Fi gratis tersedia di perpustakaan. is natural. Using akses (access) is also common and a bit more formal/explicit: Akses Wi‑Fi gratis tersedia… Both are fine.
Is akses a noun or a verb? How would I say “to access”?
  • akses is a noun (“access”).
  • The verb “to access” is mengakses. Passive: diakses. Example: Pengunjung dapat mengakses Wi‑Fi. (“Visitors can access the Wi‑Fi.”)
How do I negate this? For example, “Free Wi‑Fi is not available,” or “The Wi‑Fi isn’t free.”
  • Not available: Akses Wi‑Fi gratis tidak tersedia di perpustakaan.
  • Not free: Akses Wi‑Fi tidak gratis di perpustakaan.
  • No such access exists: Tidak ada akses Wi‑Fi gratis di perpustakaan. Use tidak before predicates/adjectives (e.g., tidak tersedia, tidak gratis) and tidak ada for “there is no …”
Does perpustakaan mean “library” or “libraries”? How do I mark plural?

By default it’s number-neutral. Context decides. To make it clearly plural, use a quantifier or reduplication:

  • beberapa perpustakaan = several libraries
  • perpustakaan-perpustakaan = libraries (formal/written style)
What is perpustakaan built from?
It comes from pustaka (“book, literature”) with the circumfix per- … -an, which often forms a place related to the root. So perpustakaan is “a place for books” → library.
Is tersedia a verb or an adjective?
It’s a stative form (often treated like an adjective) built from sedia with the prefix ter-. In sentences it functions as the predicate, similar to an adjective in English (“available”).
How would I specify who it’s available for?

Use untuk (“for”):

  • Akses Wi‑Fi gratis tersedia untuk pengunjung. (“… available for visitors.”) You can also add time or place constraints similarly: tersedia pada jam kerja, tersedia di lantai dua, etc.
Any alternative phrasings with different nuance or formality?
  • Existence-focused (neutral/natural): Ada akses Wi‑Fi gratis di perpustakaan.
  • Provider-focused (more active/formal): Perpustakaan menyediakan Wi‑Fi gratis.
  • Signage/headline style: Wi‑Fi gratis tersedia. / Wi‑Fi gratis!
Pronunciation tips?
  • akses: AK-ses (x = ks; short, clear vowels)
  • Wi‑Fi: wee-fai (as in English; both syllables distinct)
  • gratis: GRA-tis (rolled/trilled r; short a like “father”)
  • tersedia: tər-sə-DEE-a (unstressed schwa-like e in the first two syllables)
  • perpustakaan: pər-poos-ta-KA-an (u like “oo” in “book” but tenser; final -an is a separate syllable)
Is the spelling/capitalization of Wi‑Fi important?
You’ll see Wi‑Fi, WiFi, or wifi in real-world Indonesian. All are widely understood. The hyphen style doesn’t affect meaning. In normal prose, keep Wi‑Fi capitalized; the rest (akses, gratis, di, perpustakaan) are lowercase.