Jika akses terputus, sambungkan lagi lewat menu pengaturan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Jika akses terputus, sambungkan lagi lewat menu pengaturan.

Can I use bold jika instead of bold kalau? What’s the difference?
  • Both mean if.
  • bold jika is neutral-to-formal and fits instructions or UI text.
  • bold kalau is more colloquial and common in speech.
  • bold apabila/bold bila are also options; bold apabila is slightly more formal.
How is bold jika different from bold ketika?
  • bold jika = if (conditional/hypothetical).
  • bold ketika = when (time-specific). Don’t use bold ketika for conditions.
What does the prefix bold ter- in bold terputus convey?
  • bold ter- often marks a state or an unintentional/accidental result.
  • Root bold putus = broken/disconnected. bold terputus = (is) disconnected.
  • It describes the resulting state rather than someone actively doing it.
How do bold terputus, bold diputus, and bold putus differ?
  • bold terputus: state/accidental result (the connection is disconnected).
  • bold diputus: passive of an intentional act (disconnected by someone/something).
  • bold putus: adjective or intransitive verb (e.g., bold koneksi putus = the connection drops).
Why bold akses instead of bold koneksi? Are both fine?
  • bold akses = access (broader: permission or ability to reach a resource).
  • bold koneksi = connection (network link). For network issues, bold koneksi terputus is very idiomatic.
  • bold akses terputus is still understandable, especially in app contexts.
Who is the subject in bold sambungkan lagi? Why is “you” missing?
  • It’s an imperative. Indonesian commonly omits the subject in commands.
  • The implied subject is you (the user).
What does the suffix bold -kan do in bold sambungkan, and how is this form built?
  • bold -kan makes the verb explicitly transitive/causative: connect something (X to Y).
  • Base verb: bold sambung. Active transitive: bold menyambungkan (meN- + sambung + -kan).
  • Imperative drops meN-: bold sambungkan.
Should I use bold sambungkan, bold hubungkan, or the colloquial bold nyambungin?
  • bold sambungkan and bold hubungkan are near-synonyms; both are good in UI/instructions.
  • bold sambungkan can feel like attach/reconnect; bold hubungkan emphasizes linking.
  • bold nyambungin is colloquial; avoid it in formal or UI text.
Does bold lagi mean “again” here? Could I use bold kembali or bold ulang? Where do they go?
  • Yes, bold lagi = again (neutral).
  • Alternatives: bold kembali (slightly more formal), bold ulang (redo; e.g., bold sambungkan ulang).
  • Placement: usually after the verb phrase—bold sambungkan lagi lewat… Not at the very end after the prepositional phrase.
Is bold lewat the same as bold melalui or bold via? What about bold di?
  • bold lewat = through/via (casual-neutral).
  • bold melalui = through, a bit more formal.
  • bold via = borrowed and informal but common in tech/UI.
  • bold di marks location (at/in). bold sambungkan lagi di menu pengaturan focuses on where you do it; bold lewat/melalui emphasizes the route/method.
Should bold Pengaturan be capitalized in bold menu pengaturan?
  • In running text: bold menu pengaturan (lowercase).
  • If referring to the exact UI label (e.g., a button/tab named Pengaturan/Settings), capitalize: bold menu Pengaturan.
  • On Android, bold Setelan is also common as the label.
What does bold pengaturan come from?
  • Root: bold atur (arrange/set).
  • Verb: bold mengatur (to set/configure).
  • Noun: bold pengaturan (settings/configuration), formed with bold peN– … –an.
Why bold menu pengaturan (settings menu) and not bold pengaturan menu?
  • Indonesian is generally head-first in noun compounds: head + modifier.
  • bold menu pengaturan = the menu for settings.
  • bold pengaturan menu = the configuration of the menu (different meaning).
Do I need the comma after the bold jika-clause? Can I reverse the order?
  • With an initial subordinate clause, a comma is standard: bold Jika …, ….
  • You can invert: bold Sambungkan lagi lewat menu pengaturan jika akses terputus. The comma is then usually omitted.
Do I need bold yang (e.g., bold akses yang terputus)?
  • Not here. bold akses terputus is a full clause (subject + predicate).
  • bold akses yang terputus would make a noun phrase (“the access that is disconnected”), which doesn’t fit as the protasis of the sentence.
Do I need to name the object of bold sambungkan?
  • Not required; in UI instructions it’s often understood.
  • If needed, add it: bold Sambungkan lagi perangkat ke jaringan lewat menu Pengaturan.