Breakdown of Saya menyambungkan laptop ke Wi‑Fi tamu dengan sandi baru.
Questions & Answers about Saya menyambungkan laptop ke Wi‑Fi tamu dengan sandi baru.
menyambungkan is meN- + sambung + -kan: “to cause to be connected,” i.e., “to connect (something).” It’s perfectly natural for connecting a device to a network.
- Also common: menghubungkan (to link/connect). Either is fine for Wi‑Fi.
- Less careful/colloquial: nyambungin (informal for menyambungkan).
Usually no, not in careful speech.
- menyambungkan is the causative “connect something (to something).”
- menyambung tends to mean “to join/continue” (splicing cables, continuing a call), and sounds off for “connect a laptop to Wi‑Fi,” though colloquial nyambung (ke Wi‑Fi) is heard.
- ke marks the destination/target: menyambungkan laptop ke Wi‑Fi.
- dengan is used when linking two items with each other: menghubungkan A dengan B (“connect A with B”).
- pada can appear in formal tech writing (e.g., terhubung pada server), but in everyday speech ke is the default.
Yes. dengan here marks the means/instrument: “using a new password.” You could also say:
- menggunakan (kata) sandi baru (more explicit)
- pakai sandi baru (informal)
- kata sandi is the standard term for “password.”
- sandi literally means “code/cipher,” but it’s widely used (especially in UI text) to mean “password.”
- Borrowed password is common in casual/tech contexts.
All three are understood; for neutral/formal style, kata sandi is safest.
Adjectives follow the noun. So sandi baru = “new password.”
Note: baru can also mean “just (now)” when placed before a verb: Saya baru menyambungkan… = “I just connected…” That’s different from sandi baru.
Possession isn’t marked unless you add it, so laptop could be “a/the laptop,” often understood as yours from context. To be explicit:
- laptop saya (neutral/formal)
- laptopku (informal)
Use an intransitive/resultative form:
- Saya terhubung ke Wi‑Fi tamu.
- Saya sudah terhubung ke Wi‑Fi tamu. (adds “already”)
- Informal: Saya udah nyambung ke Wi‑Fi tamu.
Two common options:
- di- passive: Laptop saya disambungkan ke Wi‑Fi tamu (dengan kata sandi baru) (oleh saya). The agent oleh saya is optional.
- Object-fronting (colloquial/neutral): Laptop saya saya sambungkan ke Wi‑Fi tamu (dengan kata sandi baru).
All are fine; choose based on context:
- Wi‑Fi tamu = “guest Wi‑Fi” (very common on signs/labels).
- Wi‑Fi untuk tamu = “Wi‑Fi for guests.”
- jaringan Wi‑Fi tamu = explicitly “the guest Wi‑Fi network.”
Yes, Indonesian allows some flexibility:
- Saya menyambungkan laptop ke Wi‑Fi tamu dengan sandi baru. (default)
- Saya menyambungkan laptop dengan sandi baru ke Wi‑Fi tamu. (fine, a bit heavier)
- Dengan sandi baru, saya menyambungkan laptop ke Wi‑Fi tamu. (topicalizes the means)
Yes, for casual speech (Jakarta-style):
- Aku nyambungin laptop ke WiFi tamu pakai password baru. You can swap aku with gue/gua, and WiFi spelling is casual.
Use a definiteness marker:
- kata sandi yang baru (the one that’s new)
- kata sandi baru itu (“that new password”)
- kata sandi barunya (contextually “the new password”)
Both are used:
- terhubung ke emphasizes the destination/endpoint.
- terhubung dengan emphasizes the relationship (“connected with”).
With networks, both are common and acceptable.