Breakdown of Kami kekurangan staf di kantor malam ini.
di
at
kami
we
kantor
the office
malam ini
tonight
staf
the staff
kekurangan
to lack
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami kekurangan staf di kantor malam ini.
What does the ke- -an in the word kekurangan do?
- The base word is kurang (less/insufficient).
- The circumfix ke- -an turns it into a state/result: kekurangan = to be short of, to lack; also “a shortage” (noun).
- In this sentence it functions as a stative verb: “to be lacking (in) staff.”
- As a noun you’d say: Ada kekurangan staf di kantor (There is a staff shortage at the office).
Can I say kami kurang staf instead of kami kekurangan staf? What’s the nuance?
Yes. Both are common and natural.
- kekurangan staf: slightly more formal or structural-sounding; emphasizes an objective shortage.
- kurang staf: very common in everyday speech; emphasizes “not enough staff (right now/for this need).” You can add aspect:
- sedang (standard) or lagi (colloquial) for “currently”: Kami sedang/lagi kekurangan staf.
Why use kami and not kita?
- kami = we (excluding the listener).
- kita = we (including the listener).
Use kami if you’re speaking to someone outside your team/office. Use kita if you’re speaking to fellow coworkers affected by the shortage: Kita kekurangan staf…
Is staf singular or plural? How do I specify number?
Indonesian doesn’t mark plural by default, and staf behaves like a mass/collective noun.
- To count people: seorang staf (one staff member), dua orang staf, beberapa staf, sejumlah staf, para staf (the staff, collectively).
- You’ll also see dua staf in the wild; it’s widely used, though many prefer inserting orang to emphasize people.
- Avoid reduplication (staf-staf) for plurality; it sounds odd here.
Are there better words than staf in different contexts?
Common options (pick by context/register):
- pegawai: employees (often public sector, but general too)
- karyawan: employees (commonly private sector)
- personel: personnel (more formal/official)
- petugas: on-duty staff/attendants/officers
- tenaga (kerja): manpower
- kru: crew (e.g., hotel/airline/event)
All can fit the pattern: kekurangan karyawan/personel/tenaga/kru.
Is the word order with di kantor malam ini correct? Can I move malam ini?
Yes, it’s natural to place time at the end. Variations:
- Malam ini, kami kekurangan staf di kantor. (fronted time)
- Kami kekurangan staf di kantor malam ini. (your version)
- Di kantor malam ini, kami kekurangan staf. (fronted place+time; add a comma in writing)
Indonesian allows flexible placement for time/place adverbs to adjust emphasis.
Should I say di malam ini for “tonight”?
No. Use malam ini (neutral) or pada malam ini (formal).
di malam ini is generally ungrammatical in standard prose (though di malam hari = “at night” is fine for general time).
What’s the difference between malam ini and nanti malam?
- malam ini = tonight (this evening/night).
- nanti malam = later tonight (future-leaning; useful earlier in the day).
If it’s already evening, malam ini fits best; nanti malam can still work if you mean “later on tonight.”
Does the sentence mean “we are short-staffed now” or “we will be tonight”? Indonesian has no tense—how do I show time clearly?
The time adverb does the work:
- … malam ini alone can point to tonight (often future relative to now).
- Add akan to stress future: Kami akan kekurangan staf malam ini.
- Add sedang/lagi for “currently (ongoing)”: Kami sedang/lagi kekurangan staf (sekarang).
Does di kantor mean the physical office? What if I want to be explicit it’s our office?
di kantor usually means “at the office” (the location), understood from context. To be explicit, say di kantor kami. You can also rephrase:
- Kantor kami kekurangan staf malam ini. (makes “our office” the topic)
Could di kantor attach to staf, like “office staff,” and would that change the meaning?
Yes, attachment changes meaning:
- Kami kekurangan staf di kantor… = we are short of staff at the office (place adverbial).
- Kami kekurangan staf kantor… = we are short of office staff (type of staff, contrasted with, say, field staff).
Use the version that matches your intended focus (place vs. type).
How do I negate or ask a question with this pattern?
- Negation: Kami tidak kekurangan staf di kantor malam ini.
- Yes/no question (formal): Apakah kami/kita kekurangan staf di kantor malam ini?
- Colloquial: Kita kekurangan staf malam ini? (rising intonation)
- Wh-question: Kenapa kita kekurangan staf malam ini? (Why are we short-staffed tonight?)