Tolong isi gelas ini dengan air.

Breakdown of Tolong isi gelas ini dengan air.

ini
this
dengan
with
tolong
please
air
the water
gelas
the glass
isi
to fill
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Tolong isi gelas ini dengan air.

What does the word “tolong” do here? Is it just “please”?
  • Tolong literally means “help,” but before a verb it functions like “please” in requests: Tolong isi… = “Please (help to) fill…”
  • Politeness: It’s neutral–polite in everyday speech. Softer variants include:
    • Bisa tolong…? / Boleh tolong…? = “Could you…?”
    • Tolong …, ya. adds a gentle tone.
    • More formal: Mohon…, Harap…, Silakan… (context-dependent; see below).
  • Shouted alone (Tolong!) means “Help!”
Why is it “isi” and not “mengisi”?
  • Indonesian imperatives typically use the bare verb root: isi (fill), buka (open), tutup (close).
  • Mengisi is the active non-imperative form: Saya mengisi gelas ini dengan air (“I fill this glass with water”).
  • You can soften an imperative with -lah: Isilah gelas ini… (more polite/formal).
  • You may also see isikan, which adds -kan (often benefactive or making it sound more service-oriented): Isikan gelas ini dengan air.
Can I say “Tolong mengisi gelas ini dengan air”?
  • It’s grammatical and you will hear/read it, but in conversation Tolong isi… is more direct and natural.
  • In notices/instructions, you’ll often see:
    • Mohon mengisi… or Harap mengisi… (formal written requests).
    • Service style: Tolong diisi… (passive; avoids saying “you”).
What does “dengan” mean here? Could I leave it out?
  • Dengan = “with/using.” It marks the instrument/substance: isi … dengan air = “fill … with water.”
  • You can omit it if the substance is obvious from context: Tolong isi gelas ini (implies “with water” if that’s understood).
  • Alternatives:
    • pakai or menggunakan (“use”): Isi gelas ini pakai air.
    • If you’re emphasizing direction into something, use ke (dalam) with a pouring verb: Tuangkan air ke dalam gelas ini (“Pour water into this glass”).
Why is it “gelas ini” and not “ini gelas”?
  • When “this/that” modifies a noun, it follows the noun: gelas ini (“this glass”), gelas itu (“that glass”).
  • Ini gelas means “This is a glass” (a full sentence: demonstrative + noun).
Does Indonesian need articles like “a/the”? Is there a plural?
  • No articles. Gelas can mean “a glass” or “the glass” depending on context.
  • To be specific, you can use ini/itu or -nya: gelas ini (this glass), gelasnya (the glass/its glass).
  • Plural can be left unmarked or shown with context, reduplication, or quantifiers:
    • gelas-gelas, beberapa gelas (several glasses), dua gelas (two glasses).
Is “air” a false friend with English “air”? How do I pronounce it?
  • Yes, air in Indonesian means “water.” Pronunciation: two syllables, “ah-eer” [a.ir].
  • Other pronunciations:
    • tolong: TO-long, final ng = [ŋ], as in “sing.”
    • dengan: də-NGAN (first e is schwa [ə]).
    • gelas: gə-LAS (first e is schwa).
    • isi: EE-see.
    • r in Indonesian is tapped/trilled, not the English “r.”
Would “air putih” be better than just “air”?
  • In everyday Indonesian, air putih (“plain/clear water”) commonly means drinking water. If you want to be explicit about drinking water, you can say:
    • Tolong isi gelas ini dengan air putih.
  • Air alone is still fine and understood as “water” unless there’s ambiguity (e.g., juice, milk also available).
What’s the difference between “gelas” and “cangkir”?
  • gelas: a tumbler/glass (often tall, no handle), any material; also generic “drinking glass.”
  • cangkir: a cup, typically with a handle (tea/coffee cup), usually ceramic.
How do I make the request softer or more service-like?
  • Add softeners:
    • Tolong isi gelas ini dengan air, ya.
    • Bisa tolong isi gelas ini dengan air?
    • Tolong isikan gelas ini dengan air. (with -kan)
  • Passive to sound less direct (common to staff):
    • Tolong gelas ini diisi dengan air.
    • Bisa diisi gelasnya dengan air?
Is “isi” ever a noun?
  • Yes. isi as a noun = “content(s).”
    • isi gelas = the contents of the glass.
    • As a verb here, context and position after tolong show it means “fill.”
Could I say “Tolong tuangkan air ke gelas ini” instead?
  • Yes. Tuangkan = “pour (something).”
    • Tolong tuangkan air ke dalam gelas ini emphasizes the action of pouring into.
    • Isi … dengan … emphasizes making the container full with a substance.
Is “dengan air” redundant if we obviously mean water?
  • If the only reasonable liquid is water, you can drop it: Tolong isi gelas ini.
  • If multiple liquids are possible, keep it: … dengan air / dengan teh / dengan susu. You can specify temperature: air hangat, air dingin, air panas.
Are there very formal alternatives?
  • On signs/emails/forms:
    • Mohon isi/mengisi… (respectful/formal)
    • Harap isi/mengisi… (please be advised to…)
    • Silakan isi… (you are welcome/please go ahead to fill…)
  • For staff instructions, passive is common: Gelas ini harap diisi dengan air.
Can I change the word order to put “air” first?
  • Yes, if you use a verb that selects direction into the container:
    • Tuangkan air ke (dalam) gelas ini.
  • With isi, keep the container as the object and the substance after dengan:
    • Isi gelas ini dengan air.
    • Isi air gelas ini (ungrammatical/awkward in this meaning).
How would I say “a glass of water”?
  • Use a classifier-like construction: segelas air = “a glass of water.”
  • Plurals/quantities: dua gelas air (two glasses of water), beberapa gelas air (several glasses of water).