Breakdown of Saya memotong mangga di talenan, lalu menuang teh ke cangkir putih.
Questions & Answers about Saya memotong mangga di talenan, lalu menuang teh ke cangkir putih.
Indonesian often drops a repeated subject when it’s clear from context. The understood subject of menuang is still saya. Both are correct:
- Saya memotong …, lalu menuang … (natural and concise)
- Saya memotong …, lalu saya menuang … (also fine, slightly heavier; useful if there’s any chance of ambiguity)
Both are acceptable:
- di talenan = on/at the cutting board (commonly used and natural)
- di atas talenan = explicitly “on top of the cutting board,” emphasizing the surface Use di atas when you need to stress the surface relation or avoid ambiguity.
- ke marks movement/direction: menuang teh ke cangkir putih = pour tea to/into the cup (context implies “into”).
- ke dalam explicitly means “into (the inside of),” so ke dalam cangkir putih emphasizes entering the interior.
- di is static location: teh di cangkir putih = the tea is in the white cup (no movement).
All can mean “then/after that”:
- lalu: neutral, common in both speech and writing.
- kemudian: a bit more formal or narrative.
- terus: very colloquial (“and then / so next”), frequent in speech. Your sentence is fine with any of the three, with slight register shifts.
- memotong: general “to cut” (any kind of cutting).
- mengiris: to slice thinly (e.g., mengiris bawang).
- mencincang: to chop/mince finely.
- mengupas: to peel (e.g., mengupas mangga). Choose the verb that best fits the action you mean.
Both come from the root tuang (pour):
- menuang [liquid] (no -kan): focuses on the act of pouring; you can still add a destination with ke.
- menuangkan [liquid] (ke …): the -kan form highlights the target/destination or the result.
In your sentence, menuang teh ke cangkir putih is perfectly natural; menuangkan teh ke (dalam) cangkir putih adds a bit of focus to the cup as the goal.
In Indonesian, adjectives follow nouns. So it’s cangkir putih (“white cup”), mangga matang (“ripe mango”).
If you want to emphasize the adjective, you can use yang: cangkir yang putih (“the cup that is white”), often for contrast or clarification.
- Indefinite “a mango”: sebuah mangga or just mangga (context gives “a”).
- Definite “the mango”: mangga itu or mangganya (depending on context).
- Plural: often just the noun with context or a quantifier: beberapa mangga (some mangoes), dua mangga (two mangoes). Reduplication (mangga-mangga) is possible but not common in everyday speech.
- cangkir: a cup, typically ceramic and with a handle, often for hot drinks (tea, coffee).
- gelas: a (drinking) glass, usually handle-less, often for water/juice/iced drinks.
So cangkir putih suggests a handled cup, not a glass.
- saya: polite/neutral, safe in most settings.
- aku: informal/intimate, with friends/family; common in many regions and in writing like songs.
- gue/gua: very informal, Jakarta slang.
Pick based on formality and who you’re talking to.
Yes—mangga (double g) means the fruit “mango.” manga (single g) refers to Japanese comics.
Pronunciation: mang-ga with an ng sound followed by a hard g. The doubled g indicates the ng + g sequence.
It’s the meN- active-verb prefix, which adapts to the first consonant:
- p → mem- (p drops): potong → memotong
- t → men- (t drops): tuang → menuang
- s → meny- (s drops): sapu → menyapu
- k → meng- (k drops): kirim → mengirim
- b/f/v → mem- (consonant stays): baca → membaca
- d/j/c → men- (consonant stays): dengar → mendengar; jawab → menjawab; cari → mencari
- g/h/a/e/i/u → meng- (initial stays): gambar → menggambar; isi → mengisi
Yes:
- Active (agent-focused): Saya memotong …, lalu menuang …
- Short passive (object-focused but still shows agent): Mangga saya potong di talenan, lalu teh saya tuang ke cangkir putih.
- Passive with di- (agent omitted or added with oleh): Mangga dipotong di talenan, lalu teh dituangkan ke cangkir putih.
Passive often sounds more formal or object-focused; the short passive is very natural in speech.
Not in your sentence—you’re talking about pouring tea into a cup (the container), not quantifying the tea.
To quantify, use:
- secangkir teh = a cup of tea
- segelas teh = a glass of tea
- sebuah cangkir putih = one white cup (counting the cup as an object)