Breakdown of Bos perempuan kami pun mengizinkan saya pulang kampung lusa.
Questions & Answers about Bos perempuan kami pun mengizinkan saya pulang kampung lusa.
- pun adds an emphatic “also/too” or mild “even,” focusing on the preceding element. It’s a bit literary/stylistically elevated.
- juga = “also/too,” neutral and very common.
- bahkan = “even,” stronger emphasis/surprise and usually placed before the element being emphasized or at clause start.
Examples:
- Bos perempuan kami pun mengizinkan … = Our female boss also/even allowed …
- Bos perempuan kami juga mengizinkan … = Our female boss also allowed …
- Bahkan bos perempuan kami mengizinkan … = Even our female boss allowed … (stronger)
Place pun immediately after the word/phrase you want to emphasize.
- Bos perempuan kami pun mengizinkan … (emphasis: the boss, too)
- Saya pun diizinkan … (emphasis: I, too) — more natural in passive.
- Putting pun after the wrong element can sound odd or shift the meaning. Writing rule: pun is written separately (with a space), except in fixed forms like walaupun, meskipun, bagaimanapun, etc.
Yes, bos perempuan is natural. Indonesian is head-first, so modifiers follow the noun. Perempuan bos is incorrect. You can also say:
- bos kami yang perempuan (if you’re specifying which boss among several)
- bos wanita (formal; stylistically fine)
You don’t have to. Bos kami is neutral and usually enough. If you prefer a more formal/HR-style term, use atasan:
- Atasan kami (our superior) Mention gender only if relevant: atasan kami yang perempuan.
- kami = “we/our” excluding the listener. So the listener is not part of the group.
- kita = “we/our” including the listener. If the listener shares the same boss, say bos perempuan kita.
Yes. saya is polite/formal and suits workplace contexts. aku is informal/intimate.
- Formal: … mengizinkan saya …
- Casual: … ngizinin aku …
- Preferred/standard: mengizinkan saya pulang (no untuk).
- Common and acceptable in everyday use: mengizinkan saya untuk pulang.
- Avoid in formal writing: mengizinkan untuk pulang (no object; feels incomplete).
Yes. membolehkan = “to allow, make permissible.” mengizinkan can feel a bit more official/permission-granting from authority, but both work:
- … mengizinkan saya pulang …
- … membolehkan saya pulang … Also possible: memberi izin kepada saya untuk pulang (more formal).
- pulang = to go (back) home/return.
- pulang kampung is an idiom: go back to one’s hometown (place of origin), often implying longer distance. Alternatives:
- pulang ke kampung (halaman) = return to (one’s) hometown
- balik kampung (colloquial)
- mudik (specifically the holiday homecoming, esp. around Eid)
lusa = “the day after tomorrow.” Natural placement is after the verb phrase:
- … mengizinkan saya pulang kampung lusa. You can also put it right after pulang: … pulang lusa. Beginning placement can cause ambiguity (see next Q).
“Lusa, bos … mengizinkan …” is likely read as the permission being given the day after tomorrow. To make it clear the trip is the day after tomorrow, keep lusa near the verb it modifies:
- Bos … mengizinkan saya pulang kampung lusa. Or split into two sentences for clarity: Lusa saya pulang kampung. Bos … sudah mengizinkan.
As an idiom, pulang kampung stands without ke. If you name a specific place, use ke:
- pulang ke Surabaya
- pulang ke kampung halaman Both are fine depending on specificity.