Bos perempuan kami pun mengizinkan saya pulang kampung lusa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Bos perempuan kami pun mengizinkan saya pulang kampung lusa.

What does the particle bolded as pun do here? How is it different from juga or bahkan?
  • pun adds an emphatic “also/too” or mild “even,” focusing on the preceding element. It’s a bit literary/stylistically elevated.
  • juga = “also/too,” neutral and very common.
  • bahkan = “even,” stronger emphasis/surprise and usually placed before the element being emphasized or at clause start.

Examples:

  • Bos perempuan kami pun mengizinkan … = Our female boss also/even allowed …
  • Bos perempuan kami juga mengizinkan … = Our female boss also allowed …
  • Bahkan bos perempuan kami mengizinkan … = Even our female boss allowed … (stronger)
Where should pun be placed, and what changes if I move it?

Place pun immediately after the word/phrase you want to emphasize.

  • Bos perempuan kami pun mengizinkan … (emphasis: the boss, too)
  • Saya pun diizinkan … (emphasis: I, too) — more natural in passive.
  • Putting pun after the wrong element can sound odd or shift the meaning. Writing rule: pun is written separately (with a space), except in fixed forms like walaupun, meskipun, bagaimanapun, etc.
Is bos perempuan a natural way to say “female boss”? Could I say perempuan bos?

Yes, bos perempuan is natural. Indonesian is head-first, so modifiers follow the noun. Perempuan bos is incorrect. You can also say:

  • bos kami yang perempuan (if you’re specifying which boss among several)
  • bos wanita (formal; stylistically fine)
Do I have to mention the gender? Are there alternatives like atasan?

You don’t have to. Bos kami is neutral and usually enough. If you prefer a more formal/HR-style term, use atasan:

  • Atasan kami (our superior) Mention gender only if relevant: atasan kami yang perempuan.
What’s the difference between kami and kita in bos perempuan kami?
  • kami = “we/our” excluding the listener. So the listener is not part of the group.
  • kita = “we/our” including the listener. If the listener shares the same boss, say bos perempuan kita.
Why saya instead of aku? Does it affect politeness?

Yes. saya is polite/formal and suits workplace contexts. aku is informal/intimate.

  • Formal: … mengizinkan saya
  • Casual: … ngizinin aku
Is mengizinkan the correct verb and spelling? What about mengijinkan?
The standard is mengizinkan (root: izin). Forms with ij (e.g., mengijinkan) are common in the wild but nonstandard in formal writing. Passive: diizinkan, not “diijinkan.”
Do I need untuk after mengizinkan? Is mengizinkan saya untuk pulang okay?
  • Preferred/standard: mengizinkan saya pulang (no untuk).
  • Common and acceptable in everyday use: mengizinkan saya untuk pulang.
  • Avoid in formal writing: mengizinkan untuk pulang (no object; feels incomplete).
Could I use membolehkan instead of mengizinkan?

Yes. membolehkan = “to allow, make permissible.” mengizinkan can feel a bit more official/permission-granting from authority, but both work:

  • mengizinkan saya pulang …
  • membolehkan saya pulang … Also possible: memberi izin kepada saya untuk pulang (more formal).
How does pulang kampung work? Why not just pulang?
  • pulang = to go (back) home/return.
  • pulang kampung is an idiom: go back to one’s hometown (place of origin), often implying longer distance. Alternatives:
  • pulang ke kampung (halaman) = return to (one’s) hometown
  • balik kampung (colloquial)
  • mudik (specifically the holiday homecoming, esp. around Eid)
Is mudik the same as pulang kampung?
Not exactly. mudik usually refers to the mass holiday homecoming (especially around Lebaran/Eid). pulang kampung is general and can happen any time.
What does lusa mean, and where does it go?

lusa = “the day after tomorrow.” Natural placement is after the verb phrase:

  • … mengizinkan saya pulang kampung lusa. You can also put it right after pulang: … pulang lusa. Beginning placement can cause ambiguity (see next Q).
If I start with lusa, does it mean the permission happens then or the trip is then?

Lusa, bos … mengizinkan …” is likely read as the permission being given the day after tomorrow. To make it clear the trip is the day after tomorrow, keep lusa near the verb it modifies:

  • Bos … mengizinkan saya pulang kampung lusa. Or split into two sentences for clarity: Lusa saya pulang kampung. Bos … sudah mengizinkan.
Do I need ke in pulang kampung? Is pulang ke kampung okay?

As an idiom, pulang kampung stands without ke. If you name a specific place, use ke:

  • pulang ke Surabaya
  • pulang ke kampung halaman Both are fine depending on specificity.
Is pun necessary here?
No. Without it—Bos perempuan kami mengizinkan saya pulang kampung lusa—the sentence is perfectly fine. pun adds the nuance “also/even,” usually connecting to prior context (e.g., others had already allowed it, and the female boss did too).