Breakdown of Kami menghargai kebersihan perpustakaan.
kami
we
perpustakaan
the library
menghargai
to appreciate
kebersihan
the cleanliness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami menghargai kebersihan perpustakaan.
What does "kami" mean here, and how is it different from "kita"?
- kami: we, excluding the person you’re talking to.
- kita: we, including the person you’re talking to. If the message is meant to include the reader/listener (e.g., a sign for patrons), you could use kita instead of kami.
Is the sentence natural in Indonesian, and where would it be used?
Yes—it's grammatical and formal. It states a value or policy. For a sign asking people to act, Indonesian usually prefers a request/imperative, for example: Harap/Mohon jaga kebersihan perpustakaan (Please keep the library clean). Your sentence sounds like an institutional statement or part of a report.
How do I say “really appreciate” or “greatly appreciate”?
Use intensifiers:
- Before the verb: Kami sangat/sungguh/benar-benar menghargai …
- Or place sekali after the object/verb phrase: Kami menghargai sekali upaya Anda menjaga kebersihan perpustakaan.
What’s the root of “menghargai,” and what does the -i do?
- Root: harga (price, value).
- Pattern: meN- + harga + -i → menghargai (“to value/appreciate [something/someone]”).
- Related words: berharga (valuable), penghargaan (appreciation/award), dihargai (to be appreciated).
The suffix -i often marks the object as the thing being acted upon or affected.
What does “kebersihan” literally mean and how is it formed?
- bersih = clean (adjective).
- ke- … -an nominalizes it: kebersihan = cleanliness (the state of being clean). This ke-…-an pattern forms many abstract nouns, e.g., keindahan (beauty), keamanan (security).
Why is there no “the” before “library”?
Indonesian has no articles. Specificity comes from context or words like ini/itu or a possessor:
- kebersihan perpustakaan = the/a library’s cleanliness (depends on context)
- kebersihan perpustakaan ini/itu = this/that library’s cleanliness
- kebersihan perpustakaan kami = our library’s cleanliness
Do I need a preposition between “kebersihan” and “perpustakaan”?
No. Noun + noun works like “of” in English:
- kebersihan perpustakaan = the library’s cleanliness. If you mean location, use di:
- kebersihan di perpustakaan = cleanliness in the library.
What is the word-order pattern in “kebersihan perpustakaan”?
Indonesian puts the head noun first, then its modifier:
- [Head] [Modifier] → kebersihan (head) + perpustakaan (modifier/possessor).
Other examples: peraturan perpustakaan (library rules), jam buka perpustakaan (library opening hours).
How do you pronounce the words?
- Kami: KA-mi
- menghargai: meng-har-GA-i (the “ai” like English “eye”; keep the “h” sound)
- kebersihan: ke-ber-SI-han
- perpustakaan: per-pus-ta-KA-an (the “a-a” spans two syllables: ka-an)
Indonesian stress is relatively even; don’t over-stress one syllable.
Can I omit the subject and just say “Menghargai kebersihan perpustakaan”?
It’s possible in very limited contexts, but it sounds fragmentary. For clarity, keep kami/kita. On signs, an imperative/request is preferred: Harap/Mohon jaga kebersihan perpustakaan.
How do I say “We appreciate your effort to keep the library clean”?
- Kami menghargai upaya/kerja sama Anda untuk menjaga kebersihan perpustakaan.
You can also add thanks: Terima kasih, kami sangat menghargainya.
Is “mengapresiasi” okay instead of “menghargai”? Any synonyms?
- mengapresiasi (to appreciate) is acceptable, especially in formal or business contexts: Kami mengapresiasi dukungan Anda.
- menghargai is very common and slightly broader in meaning.
- Related but different: menghormati (to respect), menjaga (to keep/maintain), as in menjaga kebersihan for calls to action.