Breakdown of Ibu memanggang kue manis di pagi hari.
Questions & Answers about Ibu memanggang kue manis di pagi hari.
Ibu can mean:
- Mother (as a kinship term).
- Ma’am/Mrs./Madam (polite address for an adult woman).
Context decides which one. In everyday speech, Ibu is also shortened to Bu as a respectful address. For a younger woman you’d typically use Mbak instead.
To make it explicit:
- ibu saya = my mother (neutral).
- ibuku = my mother (more intimate; using the suffix -ku).
- If you’re directly addressing your own mother, you can just say Bu/Ibu.
In writing, Ibu alone as a subject is ambiguous: it could be “Mother,” “a mother,” or “Ma’am.”
It’s capitalized here because it’s the first word of the sentence. In general Indonesian orthography:
- Capitalize kinship titles used as address or before names: Ibu, Ibu Siti.
- Use lowercase when it’s a common noun: ibu saya, ibuku.
- memanggang: bake/roast with dry heat (in an oven or over coals), e.g., cakes, bread, roasted chicken.
- membakar: burn or grill; can imply charring/open flame (e.g., grilling satay).
- mengoven: colloquial, literally “to oven,” often in casual speech for baking. As an adjective/noun, panggang appears in compounds: ayam panggang (roast chicken).
Root: panggang (to roast/bake). With the active meN- prefix:
- The p in panggang drops.
- The nasal assimilates to m before a labial consonant.
- Result: memanggang. This is a regular meN- assimilation pattern in Indonesian.
Indonesian verbs don’t inflect for tense. Time/aspect is shown by context or particles:
- Progressive: sedang — Ibu sedang memanggang kue manis (is baking).
- Past: add a time word — Ibu memanggang kue manis tadi pagi (baked this morning).
- Future: akan or a time word — Ibu akan memanggang kue manis besok pagi (will bake).
Indonesian has no articles, so kue manis can mean a sweet cake, the sweet cake, or sweet cakes, depending on context. To be specific:
- One item: sebuah kue manis.
- Definite: kue manis itu/ini (that/this sweet cake).
- Plural: kue-kue manis, or use a quantifier like beberapa kue manis.
- With numbers: dua kue manis is fine; dua buah kue manis adds the general classifier buah (optional).
- Plural by reduplication: kue-kue manis.
- Quantifiers: banyak kue manis, beberapa kue manis.
In Indonesian, descriptive adjectives usually follow the noun:
- kue manis = sweet cake(s). Putting the adjective before the noun is not the default pattern.
Use yang to specify or contrast a subset, or when the modifier is clause-like:
- Generic description: Saya suka kue manis (I like sweet cakes).
- Specifying among options: Saya mau kue yang manis, bukan yang asin (I want the sweet cake(s), not the savory one(s)).
- With relative clauses, yang is required: kue yang Ibu panggang.
Both are acceptable:
- pada pagi hari is more formal/prescriptive for time expressions.
- di pagi hari is very common in everyday Indonesian. In casual speech you can even drop the preposition: pagi hari.
- pagi alone is fine: Ibu memanggang kue manis pagi.
- pagi hari is a set phrase meaning “in the morning.”
- pagi-pagi means early in the morning and sounds more colloquial: Ibu memanggang kue manis pagi-pagi. For “this morning,” use pagi ini or tadi pagi (earlier this morning).
Time expressions are flexible:
- Fronted: Di pagi hari, Ibu memanggang kue manis.
- Final position: Ibu memanggang kue manis di pagi hari. Fronting adds emphasis to the time.
- Kue manis dipanggang Ibu di pagi hari.
- More formal with an agent marker: Kue manis dipanggang oleh Ibu di pagi hari. Passive highlights the object (kue manis) rather than the doer.
In colloquial Indonesian, yes, especially in speech:
- Ibu panggang kue manis pagi-pagi. You’ll also hear progressive lagi: Ibu lagi panggang kue manis. Note that the standard form is still memanggang.
No. In di pagi hari, di is a preposition and is written separately. The passive prefix di- attaches to verbs (e.g., dipanggang) with no space. So:
- Preposition: di pagi, di rumah.
- Prefix: dipanggang, ditulis.