Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami kena hujan di peron.
What’s the difference between bolded words kami and kita? Which one fits here?
Both mean we, but:
- kami = we (not including you, the listener)
- kita = we (including you)
Use kami if the listener wasn’t there on the platform. If you’re telling someone who was with you, use kita.
What does kena mean here?
kena means to be affected by, to get, to be hit by (usually something undesirable or accidental). Examples:
- kena hujan = got rained on / caught in the rain
- kena denda = got a fine
- kena flu = caught a cold
- kena macet = got stuck in traffic
- kena tilang = got a traffic ticket
- kena marah = got told off
Can I say terkena hujan or kehujanan instead? What’s the difference?
- kena hujan: neutral, everyday; common in speech.
- terkena hujan: more formal/written; means the same as kena hujan.
- kehujanan: very idiomatic in conversation for got rained on (implies you ended up wet).
All three are correct; in casual speech kehujanan is often the most natural.
Which sounds most natural in everyday speech?
Most natives would say Kami kehujanan di peron in casual conversation. Kami kena hujan di peron is also fine and clear. Kami terkena hujan di peron sounds more formal or news-like.
How do I say we got soaked?
Use result words:
- Kami basah kuyup di peron. (soaked to the skin)
- Kami kebasahan di peron. (ended up too wet/soaked) You can also combine cause + result: Kami kehujanan dan jadi basah kuyup di peron.
How do I show this happened in the past? Indonesian doesn’t mark tense, right?
Correct—no verb tense. Add a time word:
- Tadi (earlier), barusan (just now), kemarin (yesterday), etc. Placement is flexible:
- Tadi kami kehujanan di peron.
- Kami tadi kehujanan di peron.
- Kami kehujanan di peron tadi.
Can I move di peron to a different position?
Yes. All are grammatical, with slight emphasis differences:
- Kami kena hujan di peron. (neutral)
- Di peron, kami kena hujan. (emphasizes the place)
- Kami di peron kena hujan. (focus on being on the platform when it happened)
Should it be di peron or ke peron?
- di = at/on/in (location): di peron = on the platform.
- ke = to/toward (movement): ke peron = to the platform.
What exactly is a peron?
peron = train station platform. It’s standard Indonesian (from Dutch). For buses you’d usually say halte (bus stop) or terminal (bus station), not peron.
How do I negate it?
Use tidak (formal/neutral) or nggak/gak (colloquial):
- Kami tidak kena hujan di peron.
- Kami nggak kehujanan di peron.
How would natives naturally add context like while we were waiting?
Common options:
- … waktu/ketika menunggu kereta. (neutral/formal)
- … pas nunggu kereta. (colloquial) Example: Kami kehujanan di peron pas nunggu kereta.
Is the spelling di peron or diperon?
For location, di is a separate word: di peron. Only the passive prefix di- attaches to verbs (e.g., diambil). Never write diperon for on the platform.
Any quick pronunciation tips?
- kena: the first e is a schwa (like the a in about): kə-NA.
- peron: the e is also a schwa: pə-RON.
- hujan: say HOO-jan; in casual speech you may hear ujan (dropping the h).
Can I drop kami?
In context, yes: Kehujanan di peron. But without context it’s vague. In careful speech/writing, keep kami (or kita if inclusive).
How do I say it was heavy rain?
Add a descriptor:
- hujan deras/lebat = heavy rain Examples:
- Kami kehujanan di peron waktu hujan deras.
- Kami kena hujan deras di peron.
Is kena always negative?
Often, yes—it tends to mark unwanted or accidental experiences. There are neutral/positive uses (e.g., tembakannya kena = the shot hit the target), but with people as subjects, kena + X usually implies something undesirable happened.