Breakdown of Suasana di ruang tamu malam ini santai.
Questions & Answers about Suasana di ruang tamu malam ini santai.
Indonesian doesn’t need a linking verb before adjectives. An adjective can serve directly as the predicate. So santai functions as “is relaxed.” Examples:
- Makanannya enak.
- Ruang tamu itu besar. The language does have adalah, but it’s typically used before nouns/noun phrases, not adjectives (see the next question).
That sounds unnatural. Adalah is used mainly before a noun/NP, e.g., Dia adalah guru. For adjectives, just use the adjective: Suasana … santai. If you want a more descriptive feel, you could say:
- Suasananya terasa santai.
- Suasananya sangat santai.
- Suasana di ruang tamu malam ini cukup santai.
Santai means “relaxed/laid-back/easygoing,” often implying an unhurried, chill vibe. It’s neutral and widely used. Related words:
- tenang = calm (not agitated/noisy)
- nyaman = comfortable (physically/mentally)
- rileks (informal) = relaxed Verb-y options: bersantai = to relax; common phrase: Santai aja! = “Take it easy!”
All of these are possible, with slight differences in emphasis:
- Malam ini, suasana di ruang tamu santai. (fronted time = topic “tonight”)
- Suasana di ruang tamu malam ini santai. (as in your sentence; “tonight” closely tied to the location phrase)
- Suasana di ruang tamu santai malam ini. (time at the end; very common in speech)
Ruang tamu is the living room—the area where you receive guests. Don’t confuse it with:
- kamar tamu = guest bedroom
- ruang keluarga = family room/den (more private, for the household)
As a preposition meaning “in/at/on,” di is written separately: di rumah, di meja, di ruang tamu.
As a passive prefix on verbs, di- attaches to the verb: dibuka, ditulis, dipakai. So di ruang (separate) is correct; diruang is a spelling error.
Indonesian has no articles. Suasana di ruang tamu can mean “the atmosphere in the living room” (context usually makes it definite). To make something clearly definite:
- add a demonstrative: di ruang tamu itu/ini
- or use the enclitic: suasananya (roughly “the atmosphere/its atmosphere”)
Use tidak before the adjective:
- Suasana di ruang tamu malam ini tidak santai.
If you want to negate the noun phrase classification, use bukan: - Ini bukan suasana santai. (This is not a relaxed atmosphere.)
Common modifiers:
- very: sangat santai, santai sekali, santai banget (informal)
- quite/pretty: cukup santai, lumayan santai
- somewhat: agak santai
- not very: kurang santai
Yes. Suasana ruang tamu forms a noun–noun compound (“the living-room atmosphere”). Both are natural:
- Suasana di ruang tamu malam ini santai. (locative phrase)
- Suasana ruang tamu malam ini santai. (possessive/attributive compound) The meaning is essentially the same; the second feels a bit more compact/written.
Very natural in conversation. -nya often marks definiteness or “its/their/that” sense already known in context. Variants:
- Suasananya santai malam ini.
- Malam ini, suasananya santai.
- malam ini = tonight (can mean the current or upcoming night, depending on context)
- nanti malam = later tonight (future-oriented)
- tadi malam = last night (past)