Breakdown of Suasana rapat pagi ini tenang.
adalah
to be
tenang
calm
pagi ini
this morning
suasana rapat
the meeting atmosphere
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Suasana rapat pagi ini tenang.
Why is there no “to be” verb here? Should I say adalah?
Indonesian doesn’t use a linking verb before adjectives. You put the adjective directly after the subject: Suasana … tenang = “The atmosphere is calm.” Using adalah before an adjective sounds odd here. Use adalah mainly to link to a noun phrase, e.g., Suasana rapat pagi ini adalah contoh suasana yang ideal.
What’s the sentence structure?
- Subject noun phrase: Suasana rapat pagi ini (“the atmosphere of this morning’s meeting”)
- Predicate adjective: tenang (“calm”) So it’s “Subject + adjective (as predicate).”
Why is it pagi ini and not ini pagi?
Demonstratives come after the noun in Indonesian. So it’s:
- pagi ini = this morning
- orang ini = this person Saying ini pagi is not natural in standard Indonesian.
Can I move pagi ini to other positions?
Yes. All of these are natural, with slight differences in emphasis:
- Suasana rapat pagi ini tenang. (neutral)
- Pagi ini, suasana rapat tenang. (fronted time setting)
- Suasana rapat tenang pagi ini. (time placed at the end)
Does pagi ini modify rapat specifically, or the whole sentence?
Inside rapat pagi ini, it most naturally means “this morning’s meeting.” But Indonesian is flexible, so some listeners may read it as a sentence-level time. If you want “earlier today” (past), say tadi pagi: Suasana rapat tadi pagi tenang. If you want a sentence-level time, front it: Pagi ini, suasana rapat tenang.
Do I need dari to say “the atmosphere of the meeting,” like suasana dari rapat?
No. The usual way is just noun + noun: suasana rapat. suasana dari rapat sounds wordy or learner-like unless you need to stress “from” in a special context.
What’s the difference between rapat and pertemuan?
- rapat: a formal/structured meeting (office, committee, agenda).
- pertemuan: any meeting/encounter; can be formal or informal. In many offices people also say the English loanword meeting in casual speech, but rapat is the standard Indonesian term.
Does rapat also mean “tight/close”? How do I tell?
Yes, rapat can be an adjective meaning “tight/close.” Context and position tell you which it is:
- Noun: rapat = meeting (e.g., suasana rapat)
- Adjective: rapat = tight/close (e.g., tutup pintunya rapat “close the door tightly”)
How do I express past or future time with this sentence?
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Use time words:
- Past: tadi pagi or pagi tadi → Suasana rapat tadi pagi tenang.
- Future: nanti pagi (later this morning), besok pagi (tomorrow morning), or akan → Suasana rapat besok pagi (akan) tenang.
How would I ask about it?
- Open question: Bagaimana suasana rapat pagi ini? — “How was/is the meeting’s atmosphere this morning?”
- Yes/No: Apakah suasana rapat pagi ini tenang? — “Was/Is it calm?” Short answers: Ya, tenang. / Tidak, tidak tenang.
How do I negate or soften tenang?
- Direct negation: tidak tenang = not calm.
- Softer: kurang tenang = not very/less than calm.
- Another softener: tidak terlalu tenang = not too calm. To convey “noisy,” use other words (e.g., ribut, riuh, ramai).
How can I intensify or tone down tenang?
- Stronger: sangat tenang, tenang sekali, (colloquial) tenang banget.
- Milder: cukup tenang, lumayan tenang, agak tenang.
What’s the nuance difference between tenang, hening, sunyi, sepi, and diam?
- tenang: calm, unagitated; can refer to mood and/or low noise.
- hening: very quiet and serene (often solemn); e.g., hening cipta.
- sunyi: silent/quiet, often stressing silence or remoteness.
- sepi: quiet due to few people/low activity (a place is empty).
- diam: silent (a person not speaking); diam-diam = secretly.
Any pronunciation tips for this sentence?
- r is tapped/trilled (not like English “r”).
- ng in tenang is like “ng” in “sing,” with no extra “g.”
- The e in tenang is a relaxed “uh” sound.
- Vowels are pure and short: su-a-sa-na; ra-pat; pa-gi; i-ni; te-nang.
Can I use -nya here, like Suasananya tenang or Suasana rapatnya tenang?
Yes:
- Suasananya tenang. = “The atmosphere is calm” (the specific, known atmosphere).
- Suasana rapatnya tenang. = “The meeting’s atmosphere is calm” (referring to a previously mentioned meeting). The suffix -nya marks definiteness (“the/its”) or topicalizes the noun.
Is Suasana di rapat pagi ini tenang okay?
Yes. Suasana di rapat… means “the atmosphere at the meeting…,” which is fine. Suasana rapat… is a bit tighter (“the meeting’s atmosphere”), but both are acceptable. You can also front the location/time: Di rapat pagi ini, suasananya tenang.