Kami tertawa bersama di ruang tamu.

Breakdown of Kami tertawa bersama di ruang tamu.

di
in
kami
we
bersama
together
ruang tamu
the living room
tertawa
to laugh
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami tertawa bersama di ruang tamu.

What’s the difference between kami and kita?
  • Kami = we (excluding the person you’re talking to).
  • Kita = we (including the person you’re talking to). So use kami if the listener wasn’t part of the group laughing; use kita if they were.
Do I need bersama here? Doesn’t kami already imply more than one?
You can omit bersama. Kami tertawa di ruang tamu is already fine. Adding bersama emphasizes doing it together/in unison, rather than just each of us laughing at some point.
Where does bersama usually go?
  • Most natural: Kami tertawa bersama di ruang tamu.
  • With location fronted: Di ruang tamu, kami tertawa bersama. Avoid placing bersama far from the verb or dangling at the very end (e.g., … di ruang tamu bersama) unless you then specify with whom (e.g., … bersama Budi).
Can I say bersama-sama instead of bersama?
Yes. Bersama-sama adds extra emphasis (“all together”). Kami tertawa bersama-sama di ruang tamu is perfectly natural and a bit more emphatic than bersama.
How do I say “together with [someone]”?

Use:

  • bersama [name/pronoun] (neutral): Kami tertawa bersama Budi di ruang tamu.
  • bersama dengan [name] (also common, slightly more formal). Colloquial options: sama [name], bareng [name].
Is tertawa formal? What about ketawa?
  • Tertawa = neutral/standard.
  • Ketawa = informal/colloquial. So in casual speech you might hear Kita ketawa bareng di ruang tamu; in writing or neutral speech, Kami tertawa bersama di ruang tamu.
Does tertawa take an object? How do I say “laugh at [something/someone]”?

Tertawa is intransitive (no direct object). To “laugh at” someone/something, use menertawakan:

  • Kami menertawakan lelucon itu (We laughed at that joke). You can also use causes with karena/melihat: Kami tertawa karena lelucon itu.
How do I show past, ongoing, or habitual meaning?

Indonesian doesn’t mark tense on the verb; use time/aspect words:

  • Past/completed: sudah/tadi/barusan (e.g., Kami sudah tertawa…).
  • Ongoing: sedang (neutral) or lagi (informal): Kami sedang tertawa… / Kami lagi ketawa…
  • Habitual: sering/biasanya: Kami sering tertawa…
Why di and not ke or pada?
  • di = at/in (static location): di ruang tamu.
  • ke = to (movement): ke ruang tamu.
  • pada is not used for physical locations like rooms; it’s used with times, abstract things, or recipients.
Any spelling gotchas with di?
Yes. As a preposition, di is written separately: di ruang tamu (not “diruang tamu”). The attached form di- is a passive prefix on verbs, e.g., dibaca.
What exactly is ruang tamu?
It’s the “living room,” literally “guest room” (the area for receiving visitors). Some homes also have ruang keluarga (“family room”), a more private lounge; in practice the terms can overlap depending on the house.
Can I say ruangan tamu?
Prefer ruang tamu. Ruangan means “a room/space,” but the fixed, natural term for “living room” is ruang tamu. Ruangan tamu sounds odd in standard Indonesian.
Can I drop the subject and just say Tertawa bersama di ruang tamu?
Not as a normal full sentence. Indonesian can drop pronouns when context is crystal clear, but here you’d usually keep kami/kita. Without a subject, it reads like a fragment or a caption.
Can I front the location for emphasis?
Yes: Di ruang tamu, kami tertawa bersama. Fronting the location puts mild emphasis on where it happened; meaning is unchanged.
How do I negate this sentence correctly?
  • To negate the action: Kami tidak tertawa di ruang tamu (We did not laugh in the living room).
  • To correct the location: Kami tertawa bukan di ruang tamu, tetapi di dapur (Not in the living room, but in the kitchen). Use tidak to negate verbs/adjectives; bukan to negate nouns or to contrast/override a mistaken assumption.
Is there a difference between kami tertawa bersama and kami semua tertawa?
  • Kami tertawa bersama emphasizes doing it together/in unison.
  • Kami semua tertawa emphasizes that every member laughed. Often they overlap in meaning; you can even combine them for clarity: Kami semua tertawa bersama di ruang tamu.
Any pronunciation tips?
  • Stress typically falls near the second-to-last syllable: ka-MI ter-TA-wa ber-SA-ma di RU-ang TA-mu.
  • r is a tapped/flapped sound.
  • ng in ruang is the velar nasal [ŋ] (like “sing”).