Breakdown of Pengemudi ojek menjemput saya di depan rumah.
rumah
the house
di depan
in front of
saya
me
menjemput
to pick up
pengemudi ojek
the motorcycle taxi driver
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pengemudi ojek menjemput saya di depan rumah.
Does the verb form here show past, present, or future?
Indonesian verbs don’t change for tense. Menjemput can be past, present, or future depending on context. Add time words to clarify:
- Past: Tadi pengemudi ojek menjemput saya di depan rumah. (earlier today)
- Completed: Pengemudi ojek sudah menjemput saya di depan rumah.
- Future: Besok pengemudi ojek akan menjemput saya di depan rumah. / Nanti pengemudi ojek menjemput saya di depan rumah.
Why is it menjemput and not just jemput?
- Menjemput is the standard active transitive form (meN- + jemput), used in neutral/standard statements.
- Jemput is the base form, common in:
- Imperatives: Jemput saya di depan rumah, ya.
- After modals/auxiliaries in speech: Dia mau jemput saya. (more formal: mau menjemput) In casual speech you’ll hear both, but in careful writing, menjemput is preferred in statements. Phonologically, meN- + j = men-, hence menjemput.
Could I say jemput saya di depan rumah?
Yes, that’s a natural imperative/request: Jemput saya di depan rumah. In a statement, use menjemput (or jemput in casual speech).
Is di rumah depan correct for “in front of the house”?
No. Use di depan rumah for “in front of the house.”
- di depan rumah = at the front side of the house (correct)
- di rumah depan = at the “front house” (a different house that’s in front), not what you mean here.
Why is di separated in di depan but attached in dijemput?
There are two different di:
- Preposition di (“at/in/on”) is written separately: di depan, di rumah.
- Passive prefix di- attaches to verbs: dijemput (“be picked up”). So, di depan (separate), but dijemput (attached).
Does di depan rumah imply it’s my house? Should I say rumah saya?
Di depan rumah can be understood from context; often it implies the speaker’s house, but it’s not explicit. To be clear, say:
- di depan rumah saya / di depan rumahku (my house)
- di depan rumahnya (his/her house or “the house” previously mentioned)
What’s the passive version of this sentence?
- Neutral passive: Saya dijemput pengemudi ojek di depan rumah.
- With oleh (more formal/explicit agent): Saya dijemput oleh pengemudi ojek di depan rumah.
- Informal: Aku dijemput sama driver ojek di depan rumah. Passive focuses on the receiver of the action (me), which is very common in Indonesian.
Is pengemudi ojek what people really say for “ojek driver”?
It’s correct and fairly formal. Common alternatives:
- tukang ojek (colloquial, offline ojek)
- driver ojek / driver ojol (loanword; very common for app-based ojek)
- ojeknya (refers to the driver you ordered: Ojeknya jemput saya di depan rumah.)
- pengojek (exists but less common in many regions)
How do I say “an ojek driver” vs “the ojek driver”?
Indonesian has no articles, so add markers:
- Indefinite: Seorang pengemudi ojek menjemput saya… (an ojek driver)
- Definite/specific: Pengemudi ojek itu menjemput saya… (that/the ojek driver)
Can I use aku or -ku instead of saya?
Yes, depending on formality:
- Formal/neutral: saya
- Informal/intimate: aku
- Clitic “my/me”: -ku, e.g., menjemputku, rumahku Examples:
- Pengemudi ojek menjemput saya/aku.
- Pengemudi ojek menjemputku di depan rumah.
Why is it di depan (location) and not ke depan or dari depan?
- di = at (static location): Dia menjemput saya di depan rumah.
- ke = to/toward (movement): Dia berjalan ke depan rumah.
- dari = from (source): Dia berangkat dari depan rumah. For the pickup location, di is the natural choice. Menjemput saya dari depan rumah is possible but highlights the source (“from the front of the house”); di is more typical.
What’s the difference between menjemput, mengantar, and mengambil?
- menjemput = pick up a person: Dia menjemput saya di depan rumah.
- mengantar = take/bring (drop off) someone: Dia mengantar saya ke kantor.
- mengambil = take/pick up an object: Dia mengambil paket itu. Using mengambil for a person sounds wrong.
Can I drop pengemudi and just say ojek menjemput saya?
Yes, very common in speech to refer to the driver by the service:
- Ojek menjemput saya di depan rumah.
- More natural with definiteness: Ojeknya jemput saya di depan rumah.
How does pengemudi ojek mean “driver of an ojek” without an “of”?
Indonesian often uses noun–noun compounds: head noun + modifier noun. So:
- pengemudi ojek = driver (of) ojek Other examples: pengemudi bus, sopir taksi, guru bahasa.
What part of speech is depan, and can di be omitted?
Depan is a location noun (“front”). Standard Indonesian uses the preposition di: di depan rumah. In casual speech, di is sometimes dropped: Dia nunggu depan rumah. Keep di in careful writing.
Any quick pronunciation tips for ojek and menjemput?
- ojek: OH-jek (j as in “jam”)
- menjemput: men-JEM-put (first e like the a in “about”; u like “oo” in “foot”)