Breakdown of Di bawah atap rumah tetangga, ada dinding ungu yang rapi.
Questions & Answers about Di bawah atap rumah tetangga, ada dinding ungu yang rapi.
Yes. ada is the existential “there is/are,” used to state the existence of something. It is not the copula “is.”
- Correct: Di bawah …, ada dinding … = “Under …, there is a wall …”
- Don’t use adalah here. adalah links two noun phrases (e.g., Dia adalah guru = “He is a teacher”).
- A more formal alternative to ada is terdapat.
Starting with the location is common and natural in Indonesian, especially with ada-sentences. You can also place the location at the end:
- Ada dinding ungu yang rapi di bawah atap rumah tetangga. Both orders are fine; fronting the place phrase emphasizes location. The comma after the fronted phrase is optional.
rumah tetangga literally “house neighbor” = “the neighbor’s house/a neighbor’s house.” Indonesian often shows possession with noun-noun sequences (possessed + possessor).
- More specific: rumah tetangga saya (my neighbor’s house), rumah tetanggaku (colloquial “my neighbor’s house”), rumah tetangganya (his/her/their/the previously mentioned neighbor’s house).
- You can also say rumah si tetangga (colloquial/pointed: “that neighbor’s house”).
- dinding: usually an interior wall/partition.
- tembok: a thick outer wall (often masonry), or any big wall (compound wall, perimeter wall). In casual speech, people sometimes use them interchangeably, but the distinction above is the default.
Indonesian doesn’t mark plural by default. ada dinding can mean “there is a wall” or “there are wall(s),” depending on context. To make it clearly plural:
- Reduplication: dinding-dinding
- Quantifiers: beberapa dinding (several walls), dua dinding (two walls)
Yes. The usual pattern is Noun + Adjective:
- dinding ungu, rumah besar, baju baru With demonstratives, the order is Noun + Adjective + Demonstrative:
- dinding ungu itu (that/the purple wall)
yang introduces a relative clause: yang rapi = “that/which is neat.” It attaches a descriptive predicate to the noun phrase.
- dinding ungu yang rapi = “a purple wall that is neat” Without yang, dinding ungu rapi sounds off here. To stack two simple adjectives without yang, use coordination:
- dinding ungu dan rapi (less common; yang feels smoother for “is neat”)
Yes. Both are grammatical, with a slight nuance difference:
- dinding ungu yang rapi: treats “purple” as a basic property and adds “that is neat” as a clause (often sounds a bit more natural).
- dinding yang ungu dan rapi: presents both “purple” and “neat” inside one yang-clause, often used to select walls that have both properties.
No. Indonesian usually omits articles. Ada dinding … already works for “there is a wall.” You can add sebuah to emphasize singularity:
- Ada sebuah dinding ungu yang rapi. Here buah is a general classifier; se- means “one.”
rapi = tidy/neat (no mess, well-ordered/finished). For walls, alternatives include:
- bersih (clean)
- halus (smooth)
- terawat (well-maintained)
- catnya rapi (the paintwork is neat) All depend on what quality you want to highlight.
atap is the roof (outside covering). The ceiling is plafon or langit-langit.
- Under the eaves/roof overhang: di bawah atap
- Inside under the ceiling: di bawah plafon/langit-langit
- di bawah = at a lower location (“under/below”) — static position.
- ke bawah = downward/to below — movement/direction. Here you need di bawah (location).
No. It’s optional. Many writers omit it when the phrase is short:
- Di bawah atap rumah tetangga ada dinding … (also correct)
Yes. terdapat is a more formal/literary equivalent of ada in existential sentences:
- Di bawah …, terdapat dinding … In everyday speech, ada is more common.
Yes:
- di bawah atapnya = “under its/the roof” (referring to a previously known roof) For “the neighbor’s roof,” include the possessor:
- di bawah atap tetangganya / di bawah atap rumah tetangganya = “under his/her/their neighbor’s roof” Don’t split it as di bawahnya atap; attach -nya to the noun: atapnya.
- ungu is the regular adjective: dinding ungu (purple wall).
- berwarna ungu = “(is) colored purple,” a bit more formal/descriptive.
- warna ungu is a noun phrase “the color purple,” used differently:
- Dinding itu berwarna ungu (The wall is purple)
- Less natural: dinding warna ungu (ok in ads/labels, but stylistically heavier)
No. The preposition di is written separately from location words:
- Correct: di bawah
- Incorrect: dibawah