Minuman hangat disajikan di ruang tamu malam ini.

Breakdown of Minuman hangat disajikan di ruang tamu malam ini.

di
in
hangat
warm
minuman
the drink
ruang tamu
the living room
malam ini
tonight
disajikan
to be served
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Minuman hangat disajikan di ruang tamu malam ini.

Is disajikan a passive verb? What’s the active version?

Yes. disajikan is the passive form (di- + saji + -kan). The active version uses meny- and -kan:

  • Active: (Tuan rumah) menyajikan minuman hangat di ruang tamu malam ini.

The passive foregrounds the thing served; the active foregrounds the server.

How do I say who is doing the serving in the passive?

Add the agent with oleh:

  • Minuman hangat disajikan oleh tuan rumah di ruang tamu malam ini.

In everyday Indonesian, oleh is often dropped if the agent is obvious from context.

Is there another passive pattern without oleh?

Yes, the “short passive” (passive type 2), common and natural with pronoun agents:

  • Minuman hangat saya sajikan di ruang tamu malam ini. (I’m the one serving the warm drinks.)

Here the verb appears as sajikan (no prefix), and the agent pronoun (e.g., saya, kami, kita, dia) comes right after the patient.

Why is the adjective after the noun in minuman hangat?

In Indonesian, adjectives usually follow the noun:

  • minuman hangat (warm drinks), kopi panas (hot coffee), ruang besar (big room)

Putting the adjective before the noun is ungrammatical in standard Indonesian.

Is minuman hangat singular or plural?

It’s number-neutral. Context tells you whether it’s “a warm drink” or “warm drinks.” To be explicit:

  • Plural: minuman-minuman hangat, beberapa minuman hangat
  • Singular with a measure word: segelas/sekotak/sekendi minuman hangat, or name the drink: secangkir teh hangat
Where should the time phrase malam ini go? Can it go at the front?

Both are fine. Common options:

  • End: … di ruang tamu malam ini. (neutral)
  • Fronted for emphasis/topic: Malam ini, minuman hangat disajikan di ruang tamu.

You can also do place + time or time + place; word order is flexible.

How do I express different tenses/aspects like “are being served,” “were served,” or “will be served”?

Indonesian doesn’t mark tense on the verb; add time/aspect markers:

  • Ongoing now: sedangMinuman hangat sedang disajikan.
  • Completed/already: sudahMinuman hangat sudah disajikan.
  • Future: akanMinuman hangat akan disajikan.
  • Past by time word: tadi malamMinuman hangat disajikan tadi malam.
What’s the nuance difference between hangat and panas?
  • hangat = warm (pleasantly warm, not too hot)
  • panas = hot (too hot to touch/drink immediately) For cooler temps: sejuk (cool, refreshing) vs dingin (cold).
Why is di attached in disajikan but separate in di ruang tamu?

Because there are two different di:

  • di- (attached) = passive verb prefix, as in disajikan.
  • di (separate) = preposition meaning “at/in,” as in di ruang tamu.
Could I use pada instead of di for location?

No. Use di for physical locations: di ruang tamu.
Pada is used mainly for times, dates, or abstract contexts:

  • Time (formal): pada malam ini (though everyday speech just says malam ini)
  • Not natural: ✗ pada ruang tamu
Can I say di malam ini?

Avoid di malam ini. For “tonight,” just say malam ini (most natural) or pada malam ini (formal).
You can say di malam hari to mean “at night (in general).”

What’s the difference between ruang tamu and ruang keluarga?
  • ruang tamu = living room/guest reception room (more for guests)
  • ruang keluarga = family room/den (more private, for family)
Do I ever need yang, as in minuman yang hangat?

For a simple noun + adjective, yang isn’t needed: minuman hangat.
Use yang for:

  • Emphasis/contrast: Saya mau minuman yang hangat, bukan yang dingin.
  • When the modifier is a longer clause: minuman yang disajikan tadi
Are there synonyms for disajikan? Any nuance differences?

Yes:

  • dihidangkan: served (food/drink set out on the table), slightly more “meal” oriented.
  • disuguhkan: offered/served to guests (hospitality nuance).
  • disediakan: provided/made available (focus on preparation/availability).
  • tersaji: is (already) served/presented (stative result), e.g., Minuman hangat sudah tersaji.
Is the sentence formal or neutral? How would it sound in casual speech?

It’s neutral-to-formal. Casual variants:

  • Nanti malam minuman hangat bakal disajiin di ruang tamu. (Jakarta colloquial: bakal, disajiin)
  • Malam ini kita sajikan minuman hangat di ruang tamu. (active, friendly tone)
How do I say “to” or “from” the living room?
  • To: ke ruang tamu
  • From: dari ruang tamu
  • At/in: di ruang tamu
What’s the difference between malam ini and nanti malam?

Both can translate as “tonight,” but:

  • malam ini = tonight (this evening/tonight generally)
  • nanti malam = later tonight (implies it’s still some time away)
If I want to specify quantity, what measure words go with drinks?

Common ones:

  • secangkir (a cup), segelas (a glass), sebotol (a bottle), sekendi (a jug) Examples:
  • Secangkir minuman hangat akan disajikan.
  • Beberapa gelas minuman hangat disajikan di ruang tamu.