Breakdown of Minuman hangat disajikan di ruang tamu malam ini.
Questions & Answers about Minuman hangat disajikan di ruang tamu malam ini.
Yes. disajikan is the passive form (di- + saji + -kan). The active version uses meny- and -kan:
- Active: (Tuan rumah) menyajikan minuman hangat di ruang tamu malam ini.
The passive foregrounds the thing served; the active foregrounds the server.
Add the agent with oleh:
- Minuman hangat disajikan oleh tuan rumah di ruang tamu malam ini.
In everyday Indonesian, oleh is often dropped if the agent is obvious from context.
Yes, the “short passive” (passive type 2), common and natural with pronoun agents:
- Minuman hangat saya sajikan di ruang tamu malam ini. (I’m the one serving the warm drinks.)
Here the verb appears as sajikan (no prefix), and the agent pronoun (e.g., saya, kami, kita, dia) comes right after the patient.
In Indonesian, adjectives usually follow the noun:
- minuman hangat (warm drinks), kopi panas (hot coffee), ruang besar (big room)
Putting the adjective before the noun is ungrammatical in standard Indonesian.
It’s number-neutral. Context tells you whether it’s “a warm drink” or “warm drinks.” To be explicit:
- Plural: minuman-minuman hangat, beberapa minuman hangat
- Singular with a measure word: segelas/sekotak/sekendi minuman hangat, or name the drink: secangkir teh hangat
Both are fine. Common options:
- End: … di ruang tamu malam ini. (neutral)
- Fronted for emphasis/topic: Malam ini, minuman hangat disajikan di ruang tamu.
You can also do place + time or time + place; word order is flexible.
Indonesian doesn’t mark tense on the verb; add time/aspect markers:
- Ongoing now: sedang → Minuman hangat sedang disajikan.
- Completed/already: sudah → Minuman hangat sudah disajikan.
- Future: akan → Minuman hangat akan disajikan.
- Past by time word: tadi malam → Minuman hangat disajikan tadi malam.
- hangat = warm (pleasantly warm, not too hot)
- panas = hot (too hot to touch/drink immediately) For cooler temps: sejuk (cool, refreshing) vs dingin (cold).
Because there are two different di:
- di- (attached) = passive verb prefix, as in disajikan.
- di (separate) = preposition meaning “at/in,” as in di ruang tamu.
No. Use di for physical locations: di ruang tamu.
Pada is used mainly for times, dates, or abstract contexts:
- Time (formal): pada malam ini (though everyday speech just says malam ini)
- Not natural: ✗ pada ruang tamu
Avoid di malam ini. For “tonight,” just say malam ini (most natural) or pada malam ini (formal).
You can say di malam hari to mean “at night (in general).”
- ruang tamu = living room/guest reception room (more for guests)
- ruang keluarga = family room/den (more private, for family)
For a simple noun + adjective, yang isn’t needed: minuman hangat.
Use yang for:
- Emphasis/contrast: Saya mau minuman yang hangat, bukan yang dingin.
- When the modifier is a longer clause: minuman yang disajikan tadi
Yes:
- dihidangkan: served (food/drink set out on the table), slightly more “meal” oriented.
- disuguhkan: offered/served to guests (hospitality nuance).
- disediakan: provided/made available (focus on preparation/availability).
- tersaji: is (already) served/presented (stative result), e.g., Minuman hangat sudah tersaji.
It’s neutral-to-formal. Casual variants:
- Nanti malam minuman hangat bakal disajiin di ruang tamu. (Jakarta colloquial: bakal, disajiin)
- Malam ini kita sajikan minuman hangat di ruang tamu. (active, friendly tone)
- To: ke ruang tamu
- From: dari ruang tamu
- At/in: di ruang tamu
Both can translate as “tonight,” but:
- malam ini = tonight (this evening/tonight generally)
- nanti malam = later tonight (implies it’s still some time away)
Common ones:
- secangkir (a cup), segelas (a glass), sebotol (a bottle), sekendi (a jug) Examples:
- Secangkir minuman hangat akan disajikan.
- Beberapa gelas minuman hangat disajikan di ruang tamu.