Breakdown of Biasanya, lauk disajikan berbarengan dengan nasi hangat.
dengan
with
biasanya
usually
hangat
warm
berbarengan
together
nasi
the rice
lauk
the side dish
disajikan
to be served
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Biasanya, lauk disajikan berbarengan dengan nasi hangat.
What does lauk refer to exactly? Is it just side dishes?
Lauk is anything eaten with rice as the main staple. It usually means proteins and savory dishes like chicken, fish, eggs, tempe, tofu, and sometimes stir‑fried vegetables. The idea is rice + something; that “something” is lauk. You may also see lauk‑pauk, which refers to the assortment of side dishes as a set.
Is lauk singular or plural here? How do I show plurality?
Indonesian doesn’t mark number by default, so lauk can mean “side dish” or “side dishes.” To make it explicitly plural, use:
- Reduplication: lauk‑lauk
- Quantifiers: banyak lauk, beberapa lauk
- Variety words: aneka lauk, berbagai lauk
What does Biasanya do, and is the comma necessary?
Biasanya means “usually” and sets a habitual context. A comma after a fronted adverb like Biasanya is common but not mandatory. You can also put it later:
- Biasanya, lauk disajikan …
- Lauk biasanya disajikan …
Why is disajikan used? What form is it?
Disajikan is the passive voice: di- (passive prefix) + saji (root “serve/present”) + -kan (applicative). It literally means “is/are served (by someone).” The active form is menyajikan. If you want to name the agent, use oleh:
- Lauk disajikan oleh pelayan.
How do disajikan, dihidangkan, disediakan, and disuguhkan differ?
- disajikan: neutral “served/presented.”
- dihidangkan: “served at table,” very common for meals; near‑synonym of disajikan.
- disediakan: “provided/made available,” not necessarily brought to the table.
- disuguhkan: “offered/served (as a treat),” often to guests; slightly more formal or regionally colored.
Can I drop berbarengan and just say dengan?
Yes: Lauk disajikan dengan nasi hangat is perfectly fine. Berbarengan (dengan) emphasizes simultaneity or being brought out together; without it, the sentence still means they come with rice.
What’s the nuance of berbarengan (dengan) vs bersama, bersamaan (dengan), and bareng?
- berbarengan (dengan): “at the same time (as), together (with),” neutral.
- bersama: “together/with” (no extra preposition needed): disajikan bersama nasi hangat.
- bersamaan (dengan): “simultaneously (with),” slightly more formal than berbarengan.
- bareng: colloquial for “together/with”: disajikan bareng nasi hangat (very casual).
Is berbarengan dengan redundant?
No. Berbarengan often takes a complement introduced by dengan to say “together with X.” You can’t normally say disajikan berbarengan nasi hangat; use berbarengan dengan or switch to bersama.
Can I change the word order?
Yes. Common options:
- Biasanya, lauk disajikan berbarengan dengan nasi hangat.
- Lauk biasanya disajikan berbarengan dengan nasi hangat. Avoid placing biasanya at the very end; it sounds odd there.
How do I pronounce the key words?
- lauk: la‑uk; the diphthong au like “ow” in “cow.” Final k is often a glottal stop in Indonesian.
- disajikan: di‑sa‑JI‑kan; j as in “judge,” i like “ee.”
- berbarengan: bər‑ba‑reng‑an; ng = “ng” in “sing,” tapped/flapped r.
- nasi hangat: na‑see ha‑ngat; ng = “ng” in “sing,” a is “ah.”
Why hangat and not panas? Can I say nasi panas?
Both exist:
- hangat = comfortably warm (common collocation: nasi hangat).
- panas = hot to the touch/very hot (nasi panas is fine if you mean hot). Don’t confuse with pedas = spicy.
Do I need yang in nasi yang hangat?
No for simple noun + adjective. Nasi hangat is standard. Use yang when you’re specifying or contrasting: Saya mau nasi yang hangat (not cold), or when the adjective behaves like a clause.
Is di in disajikan attached or separate?
Attached when it’s the passive verb prefix (di- + verb): disajikan, ditulis. Separate when it’s the preposition “at/on/in”: di meja, di rumah.
How would I say this in the active voice?
Biasanya, orang/warung menyajikan lauk berbarengan dengan nasi hangat.
Using a generic agent (orang) is common when you don’t want to name who.
How do I make the sentence more formal or more casual?
- More formal: Umumnya, lauk dihidangkan bersamaan dengan nasi hangat.
- More casual: Biasanya lauk disajikan bareng nasi hangat.
Very colloquial Jakarta speech might use bareng sama or shortenings in speech.
How do I talk about quantities, like “a plate of warm rice” or “a portion of side dishes”?
Use measure words:
- sepiring nasi hangat = a plate of warm rice
- semangkuk nasi = a bowl of rice
- sebungkus nasi = a packet of rice (to go)
- seporsi lauk = a portion of side dish(es)
- For specific items: sepotong ayam, sepotong tempe
Can lauk be used without rice?
The concept presumes rice as the staple, but people still call items lauk even when discussing them on their own (e.g., Ayam gorengnya enak; cocok jadi lauk). On menus, lauk often labels the non‑rice dishes that accompany rice.
What’s the difference between tersaji and disajikan?
- tersaji: stative/resultative — “is served/laid out” (focus on the state).
- disajikan: passive action — “is served (by someone).” Example: Hidangan sudah tersaji di meja vs Hidangan disajikan oleh pelayan.
How do I mark definiteness, like “the side dishes” or “that rice”?
Use:
- -nya: lauknya, nasi hangatnya
- itu: lauk itu, nasi itu
- tersebut (formal): lauk tersebut These point to specific, known items.
Is there a difference between berbarengan, barengan, and bareng‑bareng?
- berbarengan: standard/neutral “together/at the same time.”
- barengan: colloquial adverb “together.” Disajikan barengan nasi hangat.
- bareng‑bareng: reduplication for “all together/as a group.” Kami makan bareng‑bareng.