Dia lembur malam ini karena mengejar bonus proyek.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dia lembur malam ini karena mengejar bonus proyek.

Is lembur a verb or a noun here?
  • In this sentence, lembur functions as a verb meaning “to work overtime.”
  • It can also be a noun (“overtime”), e.g., uang lembur = overtime pay.
  • Alternatives:
    • More formal: bekerja lembur (“to work overtime”).
    • Colloquial: kerja lembur (drops the prefix on bekerja).
    • All three are natural; your sentence with bare lembur is perfectly idiomatic.
Do I need to add akan or sedang since it’s about “tonight”?
  • Not necessary. Malam ini already pins the time.
  • Options:
    • Plan/schedule: Dia (akan) lembur malam ini. Adding akan makes the futurity explicit but is optional.
    • Ongoing right now (and it is already night): Dia sedang/lagi lembur (sekarang). Pairing sedang/lagi with malam ini is odd unless it is already that night.
Why is there no subject after karena? Shouldn’t it be karena dia mengejar?
  • Indonesian often drops the repeated subject in the subordinate clause when it’s the same as the main clause. So karena mengejar… is fine.
  • You can include it for clarity: karena dia/ia mengejar bonus proyek.
  • Include the subject if it’s different: Dia lembur… karena bosnya mengejar target.
Does mengejar sound too literal (like “to chase”)? Is it idiomatic here?
  • It’s idiomatic. Mengejar commonly means “to pursue” in work contexts: mengejar bonus/target/deadline.
  • Synonyms/near-synonyms: mengincar (to aim for), memburu (to hunt, often figurative), mengejar target (very common).
  • If you want “to obtain,” use (untuk) mendapatkan/mendapat.
Should it be karena mengejar or untuk mengejar? What’s the difference?
  • karena = because (cause): He’s working overtime because he is pursuing a bonus.
  • untuk = in order to (purpose): He’s working overtime in order to pursue a bonus.
  • Both are acceptable; choose based on whether you want to emphasize cause or purpose.
  • Other purpose options: demi mengejar…, agar/supaya mendapat(kan)… (followed by a clause/verb).
What exactly does bonus proyek mean? Do I need -nya?
  • bonus proyek = a project-related bonus (general/unspecified).
  • bonus proyeknya can mean:
    • the specific project bonus already known in context (“the project bonus”),
    • or “his/her project bonus” (possessive). Context disambiguates.
  • bonus dari proyek (itu) emphasizes the source (“a bonus from the/that project”).
Can I move malam ini to other positions?
  • Natural positions:
    • Dia lembur malam ini karena mengejar bonus proyek.
    • Malam ini dia lembur karena mengejar bonus proyek. (fronting for emphasis)
  • Less natural/avoid:
    • Dia malam ini lembur… (sounds marked/awkward in many contexts).
    • Dia lembur karena mengejar bonus proyek malam ini can be misread as modifying the bonus (“the project bonus tonight”); place time near the verb to avoid ambiguity.
What’s the difference between dia, ia, and beliau? Are they gendered?
  • dia: common, neutral, spoken/writing, subject or object, ungendered (he/she).
  • ia: more formal/literary; typically subject-only (not after prepositions).
  • beliau: respectful “he/she” for elders/superiors.
  • Your sentence with Dia is natural and neutral.
How do I say “last night,” “later tonight,” and “tomorrow night”?
  • tadi malam = last night.
  • malam ini = tonight/this evening (neutral).
  • nanti malam = later tonight (often used in speech for future “tonight”).
  • besok malam = tomorrow night.
  • Examples:
    • Dia lembur tadi malam.
    • Dia akan lembur nanti malam.
    • Dia lembur besok malam.
Is the sentence appropriate for workplace communication?
  • Yes for everyday speech/chat: Dia lembur malam ini karena mengejar bonus proyek.
  • More formal (e.g., email/report):
    • Ia akan bekerja lembur malam ini karena mengejar target bonus proyek.
    • With respectful subject: Beliau akan bekerja lembur malam ini…
Any pronunciation tips?
  • dia: DEE-ah
  • lembur: lum-BOOR (u as in “put”)
  • malam: MAH-lahm
  • ini: EE-nee
  • karena: kah-REH-nah (rolled/trilled r; the e is like schwa in the middle syllable)
  • mengejar: muh-nuh-JAR (the e in me and ge is schwa)
  • proyek: PROH-yeck (final k is unreleased) Indonesian stress is light and often falls near the penultimate syllable; vowels are pure.
Why mengejar and not just kejar?
  • kejar is the bare root. The active transitive form uses the meN- prefix: mengejar (“to pursue [something]”).
  • With kejar, you’ll commonly see:
    • Imperative: Kejar bonusnya! (Chase the bonus!)
    • Passive: Bonus itu sedang dikejar (oleh dia). (“is being pursued”)
  • Spelling note: meN- + kejar → mengejar (the initial k drops when the prefix attaches).
Are there casual variants natives might say?
  • Very common in speech/text:
    • Dia lembur malam ini, ngejar bonus proyek. (colloquial ngejar = mengejar)
    • Dia lembur malam ini soalnya lagi ngejar bonus proyek. (soalnya = “because,” informal)
    • Texting spellings: karna/krn for karena (informal only).
Is proyek ever spelled projek?
  • In Indonesian, the standard spelling is proyek. projek is more common in Malay; in Indonesian it may appear informally but is nonstandard.
  • Pronunciation stays with a “y” glide: pro-yek.
Could I replace the bonus with a deadline/target in the same structure?
  • Yes, same pattern:
    • Dia lembur malam ini karena mengejar deadline/target proyek.
    • Formal Indonesian alternative to “deadline”: batas waktu (though “deadline” is very common in offices).