Breakdown of Dia mencari solusi sederhana untuk masalah jadwal.
Questions & Answers about Dia mencari solusi sederhana untuk masalah jadwal.
Yes—dia is gender‑neutral and covers both he and she. To make gender explicit, add a noun:
- dia laki‑laki / dia pria (he, male)
- dia perempuan / dia wanita (she, female) Often, context or a name clarifies gender. For polite reference to an older/respected person, use beliau (singular only).
- dia: very common, neutral, works as subject or object. Informal to neutral register.
- ia: more formal/literary; typically used as a subject (e.g., Ia mencari…). Avoid it after prepositions; use dia or -nya instead.
- beliau: honorific for respected people (teachers, elders, officials). Can be subject or object. Don’t use it for yourself or peers.
In Indonesian, descriptive adjectives usually follow the noun:
- solusi sederhana = simple solution Comparatives/superlatives:
- lebih sederhana (simpler), paling sederhana (simplest), sesederhana mungkin (as simple as possible).
- mencari = to look for/search for (the action of searching).
- menemukan = to find/discover (the result). So: Dia mencari solusi… (He/She is looking for a solution) vs Dia menemukan solusi… (He/She found a solution). Related forms:
- mencarikan (to look for something for someone else): Dia mencarikan saya solusi.
Mencari is transitive and normally takes an object. You can omit the object if it’s obvious from context:
- Dia mencari. (odd in isolation, acceptable if context is clear) For emphasis/iterative searching, reduplicate: Dia mencari‑cari solusi (searching around/kept searching).
Untuk marks purpose/beneficiary: “for.” Alternatives:
- bagi: close to “for,” a bit more formal or evaluative (often “for [someone/something], …”).
- buat: informal colloquial counterpart of untuk.
- guna: formal/literary “for the purpose of.” All fit here, with tone differences:
- solusi sederhana untuk/bagi/buat/guna masalah jadwal. Avoid terhadap here; atas can work in set phrases (see next question).
Masalah jadwal is common and natural: a problem related to schedules. Nuances/alternatives:
- masalah penjadwalan: focuses on the scheduling process (more formal/technical).
- bentrok jadwal / tabrakan jadwal: a schedule clash/conflict. Choose based on meaning: general issue (masalah jadwal), process/algorithmic issue (masalah penjadwalan), or a clash (bentrok jadwal).
Normally, no. You need a linker. Acceptable options:
- solusi sederhana untuk masalah jadwal (neutral)
- solusi bagi masalah jadwal (slightly formal)
- solusi atas masalah jadwal (formal set phrase, common in reports/letters) Without a preposition, it sounds compressed and unnatural.
- Solusi sederhana untuk masalah jadwal sedang dicari. You can front the verb phrase for topicalization:
- Sedang dicari solusi sederhana untuk masalah jadwal. If you need the agent, add oleh:
- Solusi… sedang dicari oleh dia/oleh tim.
- mencari: mehn‑CHAR‑ee (c = English “ch”)
- jadwal: JAD‑wal (dw pronounced smoothly; a as in “father”)
- solusi: so‑LOO‑see (u = “oo”) Stress is relatively even; don’t over‑stress syllables as in English.
Yes, solusi is a widely accepted loanword from European languages. Common alternatives:
- pemecahan (masalah), penyelesaian, jalan keluar, cara (way/method) Examples:
- mencari pemecahan sederhana untuk masalah jadwal
- mencari cara sederhana untuk mengatasi masalah jadwal Register: solusi is fine in everyday and formal contexts; jalan keluar is colloquial; pemecahan/penyelesaian are formal/neutral.
Indonesian often leaves plurality to context:
- Dia mencari solusi sederhana can mean “simple solutions.” To be explicit:
- beberapa solusi sederhana (several)
- banyak solusi sederhana (many)
- Reduplication (solusi‑solusi) is possible but less common with loanwords; use quantifiers instead.
Both are grammatical. solusi sederhana is the default noun‑adjective phrase. solusi yang sederhana adds focus/contrast, akin to “the solution that is simple” (implying among multiple types or contrasting with complex ones). Use yang when you need that emphasis or when adding a longer relative clause:
- solusi yang sederhana dan mudah diterapkan.
Use -nya for definiteness/possession:
- untuk masalah jadwalnya = for his/her/the (contextual) scheduling problem. To avoid ambiguity, be explicit:
- untuk masalah jadwal dia/dia punya (colloquial) = for his/her scheduling problem.
- untuk masalah jadwal tersebut = for that specific scheduling problem (definite, formal).