Saya mendapat diskon besar di supermarket tadi pagi.

Breakdown of Saya mendapat diskon besar di supermarket tadi pagi.

saya
I
di
at
besar
big
tadi pagi
this morning
supermarket
the supermarket
diskon
the discount
mendapat
to get
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya mendapat diskon besar di supermarket tadi pagi.

Can I say Saya dapat diskon besar... instead of Saya mendapat diskon besar...?

Yes. dapat and mendapat can both mean “to get/receive” here.

  • Saya mendapat diskon... sounds a bit more formal/neutral.
  • Saya dapat diskon... is very common in everyday speech. Note: dapat can also mean “can/be able to,” but with a noun object like diskon, it’s understood as “get.”
What’s the difference between mendapat and mendapatkan?

Both are acceptable with similar meaning.

  • mendapat = “to get/receive” (neutral).
  • mendapatkan can feel a bit more “acquiring/obtaining,” sometimes implying effort or completion, but in practice many speakers use them interchangeably: Saya mendapat/mendapatkan diskon besar...
Why is it diskon besar and not besar diskon?

In Indonesian, adjectives usually come after the noun, so diskon besar is the normal order. besar diskon is not idiomatic. If you want to specify an amount, use:

  • diskon sebesar 50% (“a discount of 50%”)
  • diskon besar sekali (“a very big discount”)
Does diskon besar refer to percentage or money? How do I be precise?

It’s vague by itself. To be precise:

  • Percentage: diskon 50% / diskon sebesar 50%
  • Amount off: potongan 50 ribu (rupiah) / diskon Rp50.000
  • Very big discount (general): diskon besar sekali / informal: diskon gede banget
Should it be di supermarket or ke supermarket?

Use di for location (“at/in”). di supermarket = “at the supermarket.”
Use ke for movement (“to”). ke supermarket = “to the supermarket.”
Your sentence describes where you got the discount, so di is correct.

Is supermarket the most natural word? What about pasar swalayan or minimarket?

supermarket is very common and natural. Alternatives:

  • pasar swalayan / toko swalayan = “supermarket” in more formal/older style.
  • minimarket = smaller convenience-type store (e.g., Alfamart, Indomaret). Choose based on the type of store.
What exactly does tadi pagi mean? Is it the same as pagi ini?
  • tadi pagi = earlier this morning (past, already happened).
  • pagi ini = this morning (today’s morning as a time frame).
    If it’s no longer morning, tadi pagi is more natural. If it’s still morning now, both can work, with tadi pagi implying “earlier this morning.”
Is tadi the same as barusan?

No.

  • tadi = earlier (today), not necessarily very recent. Works with times: tadi pagi/tadi siang/tadi malam.
  • barusan / baru saja = just now/very recently.
    Example: Saya barusan dapat diskon = I just got a discount (very recent).
Can I move the time and place around in the sentence?

Yes. Indonesian allows flexible word order for emphasis:

  • Tadi pagi saya mendapat diskon besar di supermarket.
  • Di supermarket tadi pagi, saya mendapat diskon besar.
  • Saya mendapat diskon besar tadi pagi di supermarket. All are fine; fronting time (tadi pagi) is very common.
Do I need sudah to show past, as in Saya sudah mendapat...?

Not required. Indonesian has no tense inflections; time words do the job. tadi pagi already marks it as past. You can add sudah for emphasis on completion:

  • Saya sudah mendapat diskon besar tadi pagi. (sounds a bit redundant but not wrong)
Can I omit saya?

You can drop the subject if context makes it clear, especially in speech:

  • Tadi pagi (saya) mendapat diskon besar di supermarket. In careful or standalone sentences, keep saya to avoid ambiguity.
Is there any confusion between the preposition di and the passive prefix di-?

They’re different:

  • Preposition di is a separate word before a noun: di supermarket.
  • Passive prefix di- attaches to a verb with no space: diberi, dibuat.
    Your sentence uses di as a preposition.
Could I say it in the passive, like “I was given a big discount”?

Yes:

  • Saya diberi diskon besar di supermarket tadi pagi. (neutral)
  • Informal: Saya dikasih diskon besar... Active (Saya mendapat...) highlights you receiving; passive (Saya diberi...) highlights the act of giving.
How would I make the sentence more casual or more formal?
  • Casual: Aku dapet diskon gede di supermarket tadi pagi.
  • Neutral: Saya mendapat diskon besar di supermarket tadi pagi.
  • More formal: Saya memperoleh diskon besar di supermarket pada pagi ini. (formal word memperoleh; note pada pagi ini is formal style)
Is pada okay with time expressions here?

Use pada mainly in formal style with time nouns, e.g., pada pagi ini, pada hari Senin.
With tadi, it’s more natural to drop pada: tadi pagi, not pada tadi pagi. In newsy writing you might see pada pagi tadi, but everyday usage prefers tadi pagi.

Could I use dari instead of di, like dari supermarket?

Yes, but it shifts the focus:

  • di supermarket = where it happened.
  • dari supermarket = the source (who gave it).
    Example: Saya mendapat diskon besar dari supermarket itu tadi pagi. (emphasis on the giver/source)