Misalnya target berubah, tolong kirim surat singkat ke tim.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Misalnya target berubah, tolong kirim surat singkat ke tim.

What does Misalnya mean here? Is it really “for example” or does it mean “if”?
In this sentence, misalnya introduces a hypothetical case: “If, for example, the target changes…”. It still retains its core meaning “for example,” but it functions like an “if, say,” opener for a scenario rather than presenting a list-type example. A more neutral conditional without the “for example” nuance would be kalau/jika/apabila.
Can I replace Misalnya with Kalau, Jika, or Apabila? Any nuance difference?

Yes:

  • Kalau = everyday, informal-neutral.
  • Jika/Apabila = more formal/written.
  • Misalnya adds a “say/for example” flavor, implying this is just one possible case.
    Examples: Kalau/Jika/Apabila target berubah, tolong kirim…
Is the comma after “Misalnya target berubah” necessary?
It’s recommended. In Indonesian, a comma commonly separates a fronted subordinate clause from the main clause: Misalnya target berubah, …. Without the comma, it’s still understandable, but the pause aids clarity.
What’s the difference between berubah and mengubah?
  • berubah = intransitive “to change (by itself)”: target berubah “the target changes.”
  • mengubah = transitive “to change (something)”: mengubah target “to change the target.” Avoid merubah in formal contexts; it’s widely used but considered nonstandard. The standard is mengubah (root: ubah).
How polite is tolong? How does it compare to mohon, harap, and silakan?
  • tolong = “please (help by…)”; polite, neutral, widely used in speech and writing.
  • mohon = more formal/humble request, common in official emails: Mohon kirim…
  • harap = stronger, more directive: Harap kirim…
  • silakan = offers permission/option, not a request for help: Silakan kirim… (“Feel free to send…”). You can soften further with Bisa tolong kirim…?
Why is it kirim and not mengirim?

Bare roots are standard for imperatives: (Tolong) kirim….
Use mengirim/mengirimkan in statements: Dia mengirim surat….
In a polite imperative, you can also use passive: (Mohon) dikirim/dikirimkan…, which sounds formal and less direct.

When should I use kirim vs kirimkan vs mengirimkan?
  • kirim (imperative): Tolong kirim surat…
  • kirimkan (imperative, slightly more formal/explicit): Tolong kirimkan surat…
  • mengirim/mengirimkan (active statements): Saya mengirim/mengirimkan surat… The suffix -kan can feel a bit more formal or benefactive; both patterns are acceptable: kirim X ke/kepada Y or kirimkan X kepada Y.
Is surat the right word here? Would email or memo be more natural?

Surat is “letter” (often formal/physical). In modern office contexts, you often mean an email or memo:

  • email singkat (common),
  • memo singkat,
  • official Indonesian: surel singkat (less common in everyday use). Choose based on medium and formality.
Why surat singkat and not singkat surat? How do singkat, ringkas, and pendek differ?

Adjectives usually follow nouns in Indonesian: surat singkat.

  • singkat = brief (length/time).
  • ringkas = concise (no unnecessary detail), often more formal: surat yang ringkas.
  • pendek = short (physical length/height/duration), less natural for documents’ brevity.
    So surat singkat or surat yang ringkas are preferred over surat pendek.
Should it be ke tim or kepada tim? What about untuk tim?
  • ke tim = “to the team” (direction), neutral and common in speech.
  • kepada tim = “to the team” (recipient), more formal/standard with people or organizations.
  • untuk tim = “for the team” (for the benefit of), not the usual preposition for recipients of mail.
    In formal writing: …kirim … kepada tim is often preferred.
There’s no subject pronoun “you.” Who is being asked to send it?

Indonesian often omits the subject when it’s obvious. Tolong kirim… implicitly addresses the listener/reader (“please [you] send…”). If needed for clarity or politeness, use:

  • Bisa tolong kirim…?
  • Passive: Mohon dikirim… (very common in emails).
How would I indicate “our team,” “their team,” etc.?

Add a possessive after tim:

  • tim kami = our team (excluding the listener),
  • tim kita = our team (including the listener),
  • tim mereka = their team,
  • tim saya/aku = my team.
    Example: …kirim … kepada tim kami.
Is “Misalnya target berubah” fully natural, or should I say “Kalau misalnya …”?
Misalnya target berubah, … is fine and concise. Many speakers say kalau misalnya in casual speech, but it’s redundant. In careful writing, use either misalnya … (for the “for example” nuance) or kalau/jika … (plain conditional).
Any more polite/formal rewordings for workplace emails?

Yes:

  • Apabila target berubah, mohon kirim email singkat kepada tim.
  • Jika target berubah, mohon surat singkat dikirimkan kepada tim. Using mohon and passive (dikirimkan) raises formality and softens directness.
Pronunciation tips for tricky bits?
  • misalnya: the ny is a single sound [ɲ], like “ny” in “canyon” (ca-nyon).
  • tolong: final ng is the velar nasal [ŋ], as in “sing.”
  • target: hard g; stress is fairly even: tar-get.
  • surat: tap the r lightly.
  • tim: like English “team” but shorter vowel.