Anda bisa transfer dari rekening bank apa pun.

Breakdown of Anda bisa transfer dari rekening bank apa pun.

bisa
can
dari
from
Anda
you
apa pun
any
rekening bank
the bank account
transfer
to transfer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Anda bisa transfer dari rekening bank apa pun.

Is it okay to use transfer as a verb without any prefix? Should it be mentransfer?

Yes. In everyday Indonesian and in instructions/marketing, bisa transfer is very common and natural. In more formal writing, prefer:

  • mentransfer (e.g., Anda dapat mentransfer…)
  • or melakukan transfer.

Note: with the meN- prefix it’s mentransfer (not “mengtransfer”), due to standard prefix assimilation for words starting with t-.

What’s the difference between bisa, dapat, and boleh here?
  • bisa = can/able to; often also used for “it’s possible.”
  • dapat = can/able to; a bit more formal/official than bisa.
  • boleh = may/allowed to (permission).
    In service/instruction contexts, bisa and dapat are both fine. Use boleh if you mean permission (“you’re allowed to…”).
Why is it apa pun (two words) and not apapun?

Because pun is a particle and is normally written separately: apa pun, siapa pun, mana pun, berapa pun, di mana pun.
It is fused only in a few fixed words like walaupun, meskipun, sekalipun, and (in many style guides) bagaimanapun.

Could I say rekening bank mana pun instead of rekening bank apa pun?

Yes. Both are acceptable, with a slight nuance:

  • apa pun = any thing/kind (very general, not tied to a known set).
  • mana pun = whichever one (often implies a choice among available options).
    In practice, many people would say dari bank mana pun (“from any bank”), which is very idiomatic.
What’s the difference between apa pun and apa saja?

They’re close.

  • apa pun = “any,” “no matter what,” often neutral/absolute.
  • apa saja = “any/whatever ones,” often feels enumerative (“any and all that there are”).
    Your sentence works with either, but apa pun sounds a bit tighter: rekening bank apa pun.
Should it be dari or melalui/lewat?
  • dari = from (a source). Here it’s natural because a transfer has a source account.
  • melalui/lewat = via/through (a channel or method). You can say melalui bank mana pun if you mean “via any bank (as a channel).”
    So use dari for the source account; melalui/lewat for the channel.
Is rekening the same as akun?

Not exactly.

  • rekening = bank account (the standard word in finance).
  • akun = account in general (logins, social media, etc.).
    “Akun bank” is not wrong, but rekening is the normal term for bank accounts.
Is Anda the right “you” here? What about kamu or Bapak/Ibu?
  • Anda = polite/neutral, common in customer-facing text and manuals.
  • kamu = informal/intimate; avoid in formal or customer communication.
  • Bapak/Ibu = very polite when addressing someone directly in person.
    For general instructions, Anda is ideal.
Do I need to add the destination, like “to” something?

If you want the full transfer path, yes:

  • Anda bisa (men)transfer dari rekening bank apa pun ke rekening kami.
    The pattern is typically dari … ke … (“from … to …”).
Can I move apa pun in front, like “apa pun rekening bank”?
No. The particle pun comes after the noun/phrase it modifies. Correct: rekening bank apa pun. Incorrect: “apa pun rekening bank.”
Can I drop Anda and just say Bisa transfer…?
Yes. Indonesian often omits the subject in instructions/ads: Bisa transfer dari rekening bank apa pun. That sounds natural on banners, apps, or signs.
Is capitalizing Anda required?
It’s a recommended convention in formal or customer-facing contexts to show respect. You will also see lowercase anda in some styles. Pick one and be consistent.
How do I pronounce the tricky parts?
  • transfer: say “trans-fer” with a tapped Indonesian r; both syllables clear.
  • rekening: re-ke-ning (ng = the “ng” in “singer”).
  • apa pun: written as two words but flows like “apapun” in speech.
How would I make the sentence more formal?

Several options:

  • Transfer dapat dilakukan dari rekening bank apa pun.
  • Anda dapat mentransfer dana dari rekening bank apa pun.
  • Kami menerima transfer dari rekening bank apa pun.
Do I need a classifier like sebuah before rekening?
No. apa pun already handles the indefiniteness. Sebuah rekening bank apa pun sounds awkward here.
What does pun mean by itself?

It’s a particle that can mean “even,” “also,” or add emphasis, depending on context.

  • Dia pun datang. = “He even came.”
    In combinations like apa pun, it forms “any/no matter what.”
If I want to say “from any bank” (not specifically from any bank account), how should I phrase it?

Say: Anda bisa transfer dari bank mana pun.
That emphasizes the bank as the institution rather than the specific account.