Breakdown of Anda bisa transfer dari rekening bank apa pun.
Questions & Answers about Anda bisa transfer dari rekening bank apa pun.
Yes. In everyday Indonesian and in instructions/marketing, bisa transfer is very common and natural. In more formal writing, prefer:
- mentransfer (e.g., Anda dapat mentransfer…)
- or melakukan transfer.
Note: with the meN- prefix it’s mentransfer (not “mengtransfer”), due to standard prefix assimilation for words starting with t-.
- bisa = can/able to; often also used for “it’s possible.”
- dapat = can/able to; a bit more formal/official than bisa.
- boleh = may/allowed to (permission).
In service/instruction contexts, bisa and dapat are both fine. Use boleh if you mean permission (“you’re allowed to…”).
Because pun is a particle and is normally written separately: apa pun, siapa pun, mana pun, berapa pun, di mana pun.
It is fused only in a few fixed words like walaupun, meskipun, sekalipun, and (in many style guides) bagaimanapun.
Yes. Both are acceptable, with a slight nuance:
- apa pun = any thing/kind (very general, not tied to a known set).
- mana pun = whichever one (often implies a choice among available options).
In practice, many people would say dari bank mana pun (“from any bank”), which is very idiomatic.
They’re close.
- apa pun = “any,” “no matter what,” often neutral/absolute.
- apa saja = “any/whatever ones,” often feels enumerative (“any and all that there are”).
Your sentence works with either, but apa pun sounds a bit tighter: rekening bank apa pun.
- dari = from (a source). Here it’s natural because a transfer has a source account.
- melalui/lewat = via/through (a channel or method). You can say melalui bank mana pun if you mean “via any bank (as a channel).”
So use dari for the source account; melalui/lewat for the channel.
Not exactly.
- rekening = bank account (the standard word in finance).
- akun = account in general (logins, social media, etc.).
“Akun bank” is not wrong, but rekening is the normal term for bank accounts.
- Anda = polite/neutral, common in customer-facing text and manuals.
- kamu = informal/intimate; avoid in formal or customer communication.
- Bapak/Ibu = very polite when addressing someone directly in person.
For general instructions, Anda is ideal.
If you want the full transfer path, yes:
- Anda bisa (men)transfer dari rekening bank apa pun ke rekening kami.
The pattern is typically dari … ke … (“from … to …”).
- transfer: say “trans-fer” with a tapped Indonesian r; both syllables clear.
- rekening: re-ke-ning (ng = the “ng” in “singer”).
- apa pun: written as two words but flows like “apapun” in speech.
Several options:
- Transfer dapat dilakukan dari rekening bank apa pun.
- Anda dapat mentransfer dana dari rekening bank apa pun.
- Kami menerima transfer dari rekening bank apa pun.
It’s a particle that can mean “even,” “also,” or add emphasis, depending on context.
- Dia pun datang. = “He even came.”
In combinations like apa pun, it forms “any/no matter what.”
Say: Anda bisa transfer dari bank mana pun.
That emphasizes the bank as the institution rather than the specific account.