Bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas.

Where is the verb “to be” (is) in this sentence? Why is it missing?
  • Indonesian doesn’t use a linking verb with adjectives. A basic pattern is: Noun Phrase + Adjective/Adverb, so Bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas literally reads “Male boss at another company quite firm.”
  • Do not add adalah before an adjective here. Adalah is generally used before a noun: Bos itu adalah manajer. But with adjectives you say: Bos itu tegas.
What does cukup mean here—“enough” or “quite/pretty”?
  • Before an adjective, cukup most often means “quite/pretty/fairly.” So cukup tegas = “quite firm.”
  • It can mean “enough/sufficiently” if the context makes a threshold explicit, often with an untuk… phrase:
    • Cukup tegas untuk menegakkan aturan. = “Firm enough to enforce the rules.”
    • A more explicit “enough” structure is: Ketegasannya sudah cukup. (“His/Her firmness is sufficient.”)
Can cukup come after the adjective (e.g., “tegas cukup”)?
  • No. Degree words like cukup, agak, sangat, terlalu, lebih go before the adjective: cukup tegas, sangat tegas.
  • One common intensifier that goes after the adjective is sekali: tegas sekali = “very firm.”
How strong is cukup compared with other degree words?
  • Rough scale (weak → strong): agak tegas (a bit) < cukup/lumayan tegas (fairly/pretty) < sangat/amat tegas (very) < terlalu tegas (too).
  • Sekali (after the adjective) is like “very”: tegas sekali.
What’s the nuance of tegas? Is it the same as “strict” or “harsh”?
  • tegas = firm, decisive, assertive, clear in making/enforcing decisions (usually positive/neutral).
  • Related words:
    • ketat = strict/tight (rules/policies: aturan yang ketat).
    • keras = tough/harsh (tone/methods).
    • galak = stern/scary (of a person’s manner, often negative/informal).
  • So cukup tegas suggests someone who is fairly decisive and firm, not necessarily harsh.
Why is laki-laki hyphenated? Are there synonyms?
  • laki-laki is the standard spelling (historically a reduplication). Write it with a hyphen.
  • Common synonyms and their register:
    • pria (formal/neutral)
    • lelaki (neutral, more literary)
    • cowok (informal/slang)
  • All can modify bos: bos laki-laki, bos pria, bos cowok (the last is casual).
Is it natural to specify the boss’s gender? When would you omit laki-laki?
  • Indonesian nouns don’t mark gender, so you only add laki-laki/pria if gender is relevant (e.g., comparing with a female boss).
  • If gender isn’t the point, just say: Bos di perusahaan lain cukup tegas.
Does the sentence refer to one boss or many? How do I make it clearly singular or plural?
  • Indonesian doesn’t mark number by default, so it’s context-dependent.
  • To make it clearly singular:
    • Seorang bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas. (“A male boss at another company…”)
    • Bos laki-laki itu di perusahaan lain cukup tegas. (“That male boss at the other company…”)
  • To make it clearly plural:
    • Para bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas.
    • Bos-bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas.
What exactly does perusahaan lain mean—“another company” or “other companies”? How do I say “the other company”?
  • perusahaan lain is ambiguous; it often reads as “another company” in a general sense.
  • To say “the other company,” use:
    • perusahaan yang lain or perusahaan lainnya (and add itu for specificity: perusahaan yang lain itu).
  • For “other companies” (plural), use reduplication: perusahaan-perusahaan lain.
How is di used here? Could I use dari or pada instead?
  • di = “at/in” (location): di perusahaan lain = “at another company.”
  • dari = “from”: dari perusahaan lain.
  • pada can sometimes function like “at” in formal writing, but di is the everyday choice for places.
  • Spelling tip: the preposition di is written separately (di perusahaan). Don’t write diperusahaan (that would look like the passive prefix di-, which attaches to verbs, not nouns).
Can I move di perusahaan lain to another position?
  • Yes, for emphasis or style:
    • Fronting: Di perusahaan lain, bos laki-laki cukup tegas.
    • End position can sound ambiguous (does it modify the boss or where the firmness applies?): Bos laki-laki cukup tegas di perusahaan lain. Use with care.
Do I need yang before laki-laki or elsewhere?
  • No. bos laki-laki is a simple “noun + modifier.”
  • Use yang to form relative clauses: bos yang tegas (“the boss who is firm”), perusahaan yang lain (“the other company”).
  • bos yang laki-laki is only used in a selecting/contrasting sense (“the boss who is the male one”), not as the default way to say “male boss.”
Is bos the best word here? What about atasan, manajer, etc.?
  • bos is common and informal-neutral; it can refer to any superior.
  • atasan = “superior” (more formal, rank-based).
  • manajer = manager (job title).
  • pimpinan = leadership/leader (often institutional).
  • direktur = director.
    Choose based on role/formality: e.g., Atasan laki-laki di perusahaan lain cukup tegas (more formal).
How do I pronounce the tricky words?
  • laki-laki: la-ki-la-ki (four syllables; both words have even stress).
  • perusahaan: pe-ru-sa-ha-an (five syllables; pronounce the a-a as two separate vowels).
  • tegas: te-gas (two syllables; ‘e’ like schwa in many accents).
    Indonesian has fairly even stress; keep vowels clear and don’t reduce them too much.
How would I say “firm enough to …” using this sentence?
  • Use cukup … untuk …: Bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas untuk mengambil keputusan sulit. = “The male boss at another company is firm enough to make tough decisions.”