Breakdown of Bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas.
adalah
to be
di
at
lain
another
cukup
quite
laki-laki
male
perusahaan
the company
bos
the boss
tegas
firm
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas.
Where is the verb “to be” (is) in this sentence? Why is it missing?
- Indonesian doesn’t use a linking verb with adjectives. A basic pattern is: Noun Phrase + Adjective/Adverb, so Bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas literally reads “Male boss at another company quite firm.”
- Do not add adalah before an adjective here. Adalah is generally used before a noun: Bos itu adalah manajer. But with adjectives you say: Bos itu tegas.
What does cukup mean here—“enough” or “quite/pretty”?
- Before an adjective, cukup most often means “quite/pretty/fairly.” So cukup tegas = “quite firm.”
- It can mean “enough/sufficiently” if the context makes a threshold explicit, often with an untuk… phrase:
- Cukup tegas untuk menegakkan aturan. = “Firm enough to enforce the rules.”
- A more explicit “enough” structure is: Ketegasannya sudah cukup. (“His/Her firmness is sufficient.”)
Can cukup come after the adjective (e.g., “tegas cukup”)?
- No. Degree words like cukup, agak, sangat, terlalu, lebih go before the adjective: cukup tegas, sangat tegas.
- One common intensifier that goes after the adjective is sekali: tegas sekali = “very firm.”
How strong is cukup compared with other degree words?
- Rough scale (weak → strong): agak tegas (a bit) < cukup/lumayan tegas (fairly/pretty) < sangat/amat tegas (very) < terlalu tegas (too).
- Sekali (after the adjective) is like “very”: tegas sekali.
What’s the nuance of tegas? Is it the same as “strict” or “harsh”?
- tegas = firm, decisive, assertive, clear in making/enforcing decisions (usually positive/neutral).
- Related words:
- ketat = strict/tight (rules/policies: aturan yang ketat).
- keras = tough/harsh (tone/methods).
- galak = stern/scary (of a person’s manner, often negative/informal).
- So cukup tegas suggests someone who is fairly decisive and firm, not necessarily harsh.
Why is laki-laki hyphenated? Are there synonyms?
- laki-laki is the standard spelling (historically a reduplication). Write it with a hyphen.
- Common synonyms and their register:
- pria (formal/neutral)
- lelaki (neutral, more literary)
- cowok (informal/slang)
- All can modify bos: bos laki-laki, bos pria, bos cowok (the last is casual).
Is it natural to specify the boss’s gender? When would you omit laki-laki?
- Indonesian nouns don’t mark gender, so you only add laki-laki/pria if gender is relevant (e.g., comparing with a female boss).
- If gender isn’t the point, just say: Bos di perusahaan lain cukup tegas.
Does the sentence refer to one boss or many? How do I make it clearly singular or plural?
- Indonesian doesn’t mark number by default, so it’s context-dependent.
- To make it clearly singular:
- Seorang bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas. (“A male boss at another company…”)
- Bos laki-laki itu di perusahaan lain cukup tegas. (“That male boss at the other company…”)
- To make it clearly plural:
- Para bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas.
- Bos-bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas.
What exactly does perusahaan lain mean—“another company” or “other companies”? How do I say “the other company”?
- perusahaan lain is ambiguous; it often reads as “another company” in a general sense.
- To say “the other company,” use:
- perusahaan yang lain or perusahaan lainnya (and add itu for specificity: perusahaan yang lain itu).
- For “other companies” (plural), use reduplication: perusahaan-perusahaan lain.
How is di used here? Could I use dari or pada instead?
- di = “at/in” (location): di perusahaan lain = “at another company.”
- dari = “from”: dari perusahaan lain.
- pada can sometimes function like “at” in formal writing, but di is the everyday choice for places.
- Spelling tip: the preposition di is written separately (di perusahaan). Don’t write diperusahaan (that would look like the passive prefix di-, which attaches to verbs, not nouns).
Can I move di perusahaan lain to another position?
- Yes, for emphasis or style:
- Fronting: Di perusahaan lain, bos laki-laki cukup tegas.
- End position can sound ambiguous (does it modify the boss or where the firmness applies?): Bos laki-laki cukup tegas di perusahaan lain. Use with care.
Do I need yang before laki-laki or elsewhere?
- No. bos laki-laki is a simple “noun + modifier.”
- Use yang to form relative clauses: bos yang tegas (“the boss who is firm”), perusahaan yang lain (“the other company”).
- bos yang laki-laki is only used in a selecting/contrasting sense (“the boss who is the male one”), not as the default way to say “male boss.”
Is bos the best word here? What about atasan, manajer, etc.?
- bos is common and informal-neutral; it can refer to any superior.
- atasan = “superior” (more formal, rank-based).
- manajer = manager (job title).
- pimpinan = leadership/leader (often institutional).
- direktur = director.
Choose based on role/formality: e.g., Atasan laki-laki di perusahaan lain cukup tegas (more formal).
How do I pronounce the tricky words?
- laki-laki: la-ki-la-ki (four syllables; both words have even stress).
- perusahaan: pe-ru-sa-ha-an (five syllables; pronounce the a-a as two separate vowels).
- tegas: te-gas (two syllables; ‘e’ like schwa in many accents).
Indonesian has fairly even stress; keep vowels clear and don’t reduce them too much.
How would I say “firm enough to …” using this sentence?
- Use cukup … untuk …: Bos laki-laki di perusahaan lain cukup tegas untuk mengambil keputusan sulit. = “The male boss at another company is firm enough to make tough decisions.”