Kami sarapan di taman.

Breakdown of Kami sarapan di taman.

di
in
kami
we
taman
the garden
sarapan
to have breakfast
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami sarapan di taman.

What does kami mean, and how is it different from kita?

Both mean we, but:

  • kami = we (excluding the person you’re talking to).
  • kita = we (including the person you’re talking to).

So Kami sarapan di taman means you’re not including the listener; Kita sarapan di taman would include them.

Is the sentence past, present, or habitual? Indonesian doesn’t mark tense—so what does it mean?

Without markers, it’s context-dependent. It can mean:

  • Habitual: We have breakfast in the park (as a routine).
  • Present: We are having breakfast in the park (right now).
  • Past: We had breakfast in the park (if context makes that clear).

Add markers to be explicit:

  • Present progressive: Kami sedang/lagi sarapan di taman.
  • Past (earlier today): Tadi kami sarapan di taman.
  • Completed: Kami sudah sarapan di taman.
  • Future: Besok kami akan sarapan di taman.
  • Habitual: Biasanya kami sarapan di taman.
Is sarapan a verb or a noun?

Both.

  • As a verb: Kami sarapan di taman (We have breakfast in the park).
  • As a noun: Kami menyiapkan sarapan (We prepare breakfast).

Avoid saying makan sarapan (eat breakfast); just use sarapan. An alternative to the verb is makan pagi (see next).

Can I say makan pagi instead of sarapan?

Yes: Kami makan pagi di taman is fine and understood everywhere. Nuance:

  • sarapan is the most common everyday word.
  • makan pagi is fully acceptable, sometimes a bit more neutral/formal.
  • sarapan pagi is common in speech but technically redundant.
Is bersarapan correct?
Yes, bersarapan exists and is grammatical: Kami bersarapan di taman. It sounds more formal/literary. In everyday speech, sarapan (without ber-) is more common. You can also say bersarapan dengan kopi or sarapan dengan kopi.
Can I drop the subject and just say “Sarapan di taman”?
Yes. Indonesian often drops subjects if context is clear. Sarapan di taman could mean We/I/They have breakfast in the park, depending on context. Keep kami if you need to make “we (not you)” explicit.
Why is it di and not ke? What’s the difference?
  • di marks a static location (at/in): Kami sarapan di taman (We have breakfast in the park).
  • ke marks movement to: Kami pergi ke taman untuk sarapan (We go to the park to have breakfast).
Does taman mean “park” or “garden”?

Both, depending on context:

  • Public/ornamental areas: taman (e.g., taman kota = city park, taman rumah = a home’s ornamental garden).
  • Vegetable/fruit gardens or plantations: kebun (e.g., kebun sayur, kebun teh). “Playground” is taman bermain.
How do I say “in the park” vs “in a park” when there are no articles?

Indonesian has no definite/indefinite articles; di taman can mean either. To be specific:

  • The park (known/specific): di taman itu / di taman tersebut / di taman ini.
  • A park (unspecified): di sebuah taman.
  • A particular one by name/type: di Taman Suropati, di taman kota.
Where do time words go? Can I move them around?

Common placements:

  • At the start (neutral/emphatic): Pagi ini kami sarapan di taman.
  • At the end: Kami sarapan di taman pagi ini.
  • After the subject: Kami kemarin sarapan di taman. All are natural; fronting often adds emphasis.
Do I need a space in di taman? I’ve seen di- stuck to words elsewhere.

Yes, space it: di taman. Here di is a preposition, so it’s written separately. When di- is a passive prefix, it attaches to the verb with no space (e.g., ditangkap, was arrested). So ditaman is wrong in this sentence.

How can I emphasize the location “in the park”?

Front the location:

  • Di taman kami sarapan. (In the park is where we have breakfast.) You can also contrast: Kami sarapan di taman, bukan di rumah.
Can sarapan take a direct object, like the food we eat?

Yes, both are common:

  • Direct: Kami sarapan nasi goreng.
  • With a preposition: Kami sarapan dengan/pakai nasi goreng. All sound natural.
How do I negate it? What’s the difference between tidak and belum here?
  • Simple negation: Kami tidak sarapan di taman (We don’t/didn’t have breakfast in the park—context decides time).
  • Not yet: Kami belum sarapan di taman (We haven’t had breakfast in the park yet). Use tidak with verbs/adjectives; don’t use bukan here.
Should I ever use pada instead of di for places?

No. For physical locations use di. Pada is used in formal style for times and certain abstract relations:

  • Time: pada pukul delapan (at eight o’clock)
  • Abstract: tekanan pada pipa (pressure on the pipe) So keep di taman for places.
Any quick pronunciation tips?
  • kami: KAH-mee (a as in father; i as in see)
  • sarapan: sah-RAH-pahn (stress typically on the penultimate syllable: RA)
  • di: dee
  • taman: TAH-mahn Indonesian vowels are pure and consistent; consonants are generally as spelled.