Kami mengisi ulang kartu bus secepat mungkin di stasiun.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami mengisi ulang kartu bus secepat mungkin di stasiun.

Why use kami and not kita?
  • kami = we (excluding the listener).
  • kita = we (including the listener).
    Use kita if you mean “you and I/we all”: Kita mengisi ulang kartu bus…
How is tense shown? Is this past, present, or future?

Indonesian usually does not mark tense. Context or time words do:

  • Past: tadi, kemarin, or sudah (already) → Kami sudah mengisi ulang…
  • Present/progressive: sedangKami sedang mengisi ulang…
  • Future: nanti, besok, or akanKami akan mengisi ulang…
What’s the difference between mengisi ulang, isi ulang, top up, and mengisi kembali?
  • mengisi ulang = to refill/recharge (verb phrase).
  • isi ulang = a noun/label or imperative-like phrase (seen on signs): Isi ulang di sini.
  • top up = borrowed, very common in speech: top up kartu; neutral but informal.
  • mengisi kembali = more formal/literary “refill again.”
    All can mean “to top up,” but mengisi ulang is a safe, neutral choice.
Can mengisi ulang be split, like mengisi kartu bus ulang?

Normally keep it together before the object: mengisi ulang kartu bus.
Putting ulang after the object sounds odd. If you want “again” after the object, use lagi: mengisi kartu bus lagi (more casual).

Does kartu bus mean one card or several? How do I show plural or possession?

Indonesian doesn’t mark number by default.

  • Could be one or many from context.
  • Plural: kartu-kartu bus, beberapa kartu bus, dua kartu bus.
  • Possession: kartu bus kami (our bus card[s]); kartu busnya (the/his/her bus card; context decides which).
Is kartu bus the natural phrase? What about tiket bus or kartu transport?
  • kartu bus is understandable (a transit/e-money card for buses).
  • tiket bus = a one-ride ticket.
  • You’ll also hear kartu transport, kartu e-money, or brand names (e.g., Flazz, Brizzi) depending on the city/system.
Why bus and not bis?
Standard modern spelling is bus (per KBBI). bis is older/colloquial; still heard in speech, but write bus.
Why di stasiun and not ke stasiun? Can I use pada?
  • di = at/in (location): di stasiun.
  • ke = to/toward (movement): ke stasiun.
  • pada is formal and used with abstract nouns or pronouns, not with plain place nouns here; use di.
Is stasiun right for buses? Should it be halte or terminal?
  • stasiun = station (usually trains/MRT/LRT).
  • halte = bus stop.
  • terminal = bus terminal/depot.
    If you literally mean a bus stop, say di halte; for intercity bus terminal, di terminal. di stasiun is fine if you mean a rail station where you can top up the card.
Where can secepat mungkin go? Can I move it?

Natural positions:

  • Kami secepat mungkin mengisi ulang kartu bus di stasiun.
  • Kami mengisi ulang kartu bus di stasiun secepat mungkin. Both are fine; earlier placement emphasizes urgency; end placement sounds a bit more neutral. Sentence-initial (Secepat mungkin, …) is formal/written style.
Difference between secepat mungkin, secepatnya, sesegera mungkin, and segera?
  • secepat mungkin = as fast/soon as possible.
  • secepatnya = ASAP; directive, often in requests/instructions.
  • sesegera mungkin = as soon as possible (focus on time, near-synonym of secepat mungkin).
  • segera = immediately/soon (not “as … as possible”).
What does the se- in secepat do?

It forms “as … as” with adjectives, especially in the pattern se- + adjective + mungkin:

  • secepat mungkin (as fast as possible)
  • setinggi mungkin, sebanyak mungkin, serendah mungkin, sepelan mungkin
Is mungkin here “maybe”?

No. In se… mungkin, mungkin means “possible.”

  • Mungkin dia datang. = Maybe he’ll come.
  • Secepat mungkin. = As fast as possible.
How do I say we already/will/are (right now) topping up?
  • Already: Kami sudah mengisi ulang…
  • Right now: Kami sedang mengisi ulang…
  • Will: Kami akan mengisi ulang… or Nanti kami mengisi ulang…
How do I negate this correctly? tidak or bukan?

Use tidak with verbs/adjectives: Kami tidak mengisi ulang kartu bus…
Use bukan with nouns/pronouns or for corrective contrast: Itu bukan kartu bus. / Kami bukan mengisi ulang, tetapi membeli kartu baru.

Can I use mengisi lagi instead of mengisi ulang?
Yes, mengisi lagi = fill again (more casual). mengisi ulang is standard/neutral, common in service contexts. Both are acceptable; avoid doubling: mengisi ulang… lagi.
Should mengisi ulang or isi ulang have a hyphen?
No hyphen. Write mengisi ulang and isi ulang as two words. The nominalized form is pengisian ulang.
Do I need an article like “the/a” for stasiun? How do I specify?

Indonesian has no articles. Use modifiers when needed:

  • Specific: di stasiun itu/ini
  • Indefinite: di sebuah stasiun
  • More specific: di stasiun kereta, di stasiun MRT
Any pronunciation tips for this sentence?
  • c = “ch” (English “chop”): cepat → “cheh-paht.”
  • u = “oo”: bus, ulang, kartu.
  • ng = “ng” in “sing”: mengisi.
  • stasiun = “sta-si-un” (three syllables).
    Stress is fairly even; don’t over-stress one syllable like in English.