Breakdown of Kami mengisi ulang kartu bus secepat mungkin di stasiun.
di
at
kami
we
stasiun
the station
secepat mungkin
as fast as possible
mengisi ulang
to top up
kartu bus
the bus card
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami mengisi ulang kartu bus secepat mungkin di stasiun.
Why use kami and not kita?
- kami = we (excluding the listener).
- kita = we (including the listener).
Use kita if you mean “you and I/we all”: Kita mengisi ulang kartu bus…
How is tense shown? Is this past, present, or future?
Indonesian usually does not mark tense. Context or time words do:
- Past: tadi, kemarin, or sudah (already) → Kami sudah mengisi ulang…
- Present/progressive: sedang → Kami sedang mengisi ulang…
- Future: nanti, besok, or akan → Kami akan mengisi ulang…
What’s the difference between mengisi ulang, isi ulang, top up, and mengisi kembali?
- mengisi ulang = to refill/recharge (verb phrase).
- isi ulang = a noun/label or imperative-like phrase (seen on signs): Isi ulang di sini.
- top up = borrowed, very common in speech: top up kartu; neutral but informal.
- mengisi kembali = more formal/literary “refill again.”
All can mean “to top up,” but mengisi ulang is a safe, neutral choice.
Can mengisi ulang be split, like mengisi kartu bus ulang?
Normally keep it together before the object: mengisi ulang kartu bus.
Putting ulang after the object sounds odd. If you want “again” after the object, use lagi: mengisi kartu bus lagi (more casual).
Does kartu bus mean one card or several? How do I show plural or possession?
Indonesian doesn’t mark number by default.
- Could be one or many from context.
- Plural: kartu-kartu bus, beberapa kartu bus, dua kartu bus.
- Possession: kartu bus kami (our bus card[s]); kartu busnya (the/his/her bus card; context decides which).
Is kartu bus the natural phrase? What about tiket bus or kartu transport?
- kartu bus is understandable (a transit/e-money card for buses).
- tiket bus = a one-ride ticket.
- You’ll also hear kartu transport, kartu e-money, or brand names (e.g., Flazz, Brizzi) depending on the city/system.
Why bus and not bis?
Standard modern spelling is bus (per KBBI). bis is older/colloquial; still heard in speech, but write bus.
Why di stasiun and not ke stasiun? Can I use pada?
- di = at/in (location): di stasiun.
- ke = to/toward (movement): ke stasiun.
- pada is formal and used with abstract nouns or pronouns, not with plain place nouns here; use di.
Is stasiun right for buses? Should it be halte or terminal?
- stasiun = station (usually trains/MRT/LRT).
- halte = bus stop.
- terminal = bus terminal/depot.
If you literally mean a bus stop, say di halte; for intercity bus terminal, di terminal. di stasiun is fine if you mean a rail station where you can top up the card.
Where can secepat mungkin go? Can I move it?
Natural positions:
- Kami secepat mungkin mengisi ulang kartu bus di stasiun.
- Kami mengisi ulang kartu bus di stasiun secepat mungkin. Both are fine; earlier placement emphasizes urgency; end placement sounds a bit more neutral. Sentence-initial (Secepat mungkin, …) is formal/written style.
Difference between secepat mungkin, secepatnya, sesegera mungkin, and segera?
- secepat mungkin = as fast/soon as possible.
- secepatnya = ASAP; directive, often in requests/instructions.
- sesegera mungkin = as soon as possible (focus on time, near-synonym of secepat mungkin).
- segera = immediately/soon (not “as … as possible”).
What does the se- in secepat do?
It forms “as … as” with adjectives, especially in the pattern se- + adjective + mungkin:
- secepat mungkin (as fast as possible)
- setinggi mungkin, sebanyak mungkin, serendah mungkin, sepelan mungkin
Is mungkin here “maybe”?
No. In se… mungkin, mungkin means “possible.”
- Mungkin dia datang. = Maybe he’ll come.
- Secepat mungkin. = As fast as possible.
How do I say we already/will/are (right now) topping up?
- Already: Kami sudah mengisi ulang…
- Right now: Kami sedang mengisi ulang…
- Will: Kami akan mengisi ulang… or Nanti kami mengisi ulang…
How do I negate this correctly? tidak or bukan?
Use tidak with verbs/adjectives: Kami tidak mengisi ulang kartu bus…
Use bukan with nouns/pronouns or for corrective contrast: Itu bukan kartu bus. / Kami bukan mengisi ulang, tetapi membeli kartu baru.
Can I use mengisi lagi instead of mengisi ulang?
Yes, mengisi lagi = fill again (more casual). mengisi ulang is standard/neutral, common in service contexts. Both are acceptable; avoid doubling: mengisi ulang… lagi.
Should mengisi ulang or isi ulang have a hyphen?
No hyphen. Write mengisi ulang and isi ulang as two words. The nominalized form is pengisian ulang.
Do I need an article like “the/a” for stasiun? How do I specify?
Indonesian has no articles. Use modifiers when needed:
- Specific: di stasiun itu/ini
- Indefinite: di sebuah stasiun
- More specific: di stasiun kereta, di stasiun MRT
Any pronunciation tips for this sentence?
- c = “ch” (English “chop”): cepat → “cheh-paht.”
- u = “oo”: bus, ulang, kartu.
- ng = “ng” in “sing”: mengisi.
- stasiun = “sta-si-un” (three syllables).
Stress is fairly even; don’t over-stress one syllable like in English.