Saya ingin pulang cepat; sebaliknya, dia memilih melanjutkan rapat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya ingin pulang cepat; sebaliknya, dia memilih melanjutkan rapat.

What exactly does pulang mean compared with pergi and balik/kembali?
  • pulang = to go/return home (to one’s home base). It implies “home” even if you don’t say rumah.
  • pergi = to go (away), with no implication of returning or of “home.”
  • balik/kembali = to return/go back (to a previous place), not necessarily home. balik is more casual; kembali is neutral/formal.
  • Examples: Saya pulang. (go home) vs Saya kembali ke kantor. (go back to the office)
In this context, does cepat mean “fast” or “early”?
  • With pulang, cepat often means “early” (leaving earlier than usual/scheduled), not literally “at high speed.”
  • To stress speed, use dengan cepat, cepat-cepat, or terburu-buru.
  • For “early” in a schedule sense, lebih awal is unambiguous: pulang lebih awal = leave early.
  • segera = soon/at once (time proximity), not necessarily “earlier than planned.”
Is Saya ingin pulang cepat as natural as Saya ingin cepat pulang? Any difference?
  • Both are natural. Indonesian allows adverbs like cepat before or after the verb.
  • Nuance is minimal; many speakers find ingin cepat pulang a touch more idiomatic in speech.
  • If you mean “earlier than scheduled,” ingin pulang lebih awal is the clearest.
What’s the nuance difference between ingin and mau here?
  • ingin = want/desire, slightly more formal/polite and common in writing or professional settings.
  • mau = want, very common and neutral in everyday speech (not rude).
  • Colloquial alternatives: pengen/pingin/pengin (very casual).
Is dia gendered? When would I use ia or beliau instead?
  • dia is gender-neutral (“he/she/they (singular)”).
  • ia is mostly written/literary and typically used as a subject (you wouldn’t say saya melihat ia, but saya melihatnya).
  • beliau is a respectful third-person pronoun for elders/superiors.
  • To specify gender, add a noun: dia (laki-laki/pria) or dia (perempuan/wanita).
Why memilih melanjutkan and not memilih untuk melanjutkan? Are both correct?
  • Both are correct. memilih melanjutkan and memilih untuk melanjutkan are natural.
  • untuk is optional before a verb complement and can add a slight sense of formality or clarity.
  • Parallel examples: Dia memilih bekerja dari rumah / Dia memilih untuk bekerja dari rumah.
What’s the difference among melanjutkan, lanjut, and meneruskan?
  • melanjutkan (transitive): to continue something (takes an object) — melanjutkan rapat.
  • lanjut: base form; in colloquial speech can function as a verb/adjective/adverb — lanjut rapat (casual: “continue the meeting”).
  • meneruskan (transitive): near-synonym of melanjutkan, often “to carry on” or “to resume.” In casual speech: nerusin; for melanjutkan: lanjutin.
How does sebaliknya differ from tetapi/tapi, sedangkan, and sementara?
  • sebaliknya = conversely/on the other hand; highlights an opposing or contrasting alternative. Often starts a clause: Sebaliknya, …
  • tetapi/tapi = but; a general contrast connector.
  • sedangkan = whereas/while (contrast between two subjects or situations in parallel).
  • sementara = while (temporal “at the same time” nuance), sometimes contrastive depending on context.
Is the semicolon before sebaliknya necessary? How about the comma after it?
  • The semicolon is stylistically appropriate in formal writing to join two closely related independent clauses. A period or , tetapi would also be fine.
  • The comma after sebaliknya is standard because sebaliknya acts like a sentence adverb/discourse marker.
  • Acceptable variants:
    • Saya ingin pulang cepat. Sebaliknya, dia memilih melanjutkan rapat.
    • Saya ingin pulang cepat, tetapi dia memilih melanjutkan rapat.
    • Saya ingin pulang cepat, sedangkan dia memilih melanjutkan rapat.
Should it be rapat or rapatnya?
  • rapat is fine when the meeting is understood from context (generic/ongoing meeting).
  • rapatnya can mean “the meeting” (definite) or “his/her meeting” (possessive), depending on context. Use it if you’ve already identified a specific meeting or want to mark definiteness.
Is pulang cepat ever ambiguous? How do I remove ambiguity?
  • It can be read as “go home early” or “go home quickly.” Context usually resolves it.
  • To be explicit:
    • Early: pulang lebih awal, pulang lebih cepat dari biasanya.
    • Quickly/in a hurry: pulang dengan cepat, cepat-cepat pulang, pulang terburu-buru.
What would a casual, conversational version of the whole sentence look like?
  • Jakarta-style casual: Gue pengin pulang cepet, tapi dia milih lanjut rapat.
  • Neutral casual: Aku mau pulang lebih awal, sedangkan dia milih lanjut rapat.
  • Even shorter colloquial: Gue pengin cepet pulang, dia masih lanjut rapat.
How would I make the first clause more polite in a workplace setting?
  • Bolehkah saya pulang lebih awal?
  • Saya mohon izin pulang lebih awal.
  • You can keep the contrast if needed: Saya mohon izin pulang lebih awal; sebaliknya, dia memilih melanjutkan rapat. (very formal)
Does the sentence specify when this happens? How would I add time?
  • Indonesian doesn’t mark tense morphologically; add time words for clarity:
    • Past: Tadi saya ingin pulang cepat; sebaliknya, dia memilih melanjutkan rapat.
    • Today/plan: Hari ini saya ingin pulang lebih awal; …
    • Soon: Saya ingin segera pulang; … (soon, not necessarily “earlier than planned”).